close

卡姆巴語翻譯也就是最好在申請護照時就一併申請外文別號,

家中 翻譯小瑰寶將在二月中報到,由於是在美國出身,小弟在此有以下護照取名的問題想請教列位有經驗的先輩 翻譯社
如許就能夠放一組在Photo ID page(如有其他譯名,不敷用才用蓋印加注的方式).
我的環境有點複雜,因為可能會有三本護照

姓名部分,若是英文拼音式按美國護照上的 Ryan ChienHsin Lin,
英文別號則是無窮制
美國護照的名字和台灣護照的名字又沒有必然要一樣!!
至於取名 翻譯建議,
這種取名法,在台灣護照上,我倒有些疑問,例如:


不要以你本身護照 翻譯取名體例去想小孩護照的名字
恩,我知道,但是謙信的日文拼音會和我這準爸爸的英文名字相通,且妻子已經把Ryan這名字定下來了。


我女兒有美國跟臺灣護照,以我的經驗來講,重點是第一本護照的名字。
若沒有就必然要是外交部承認的拼音





今後出國也比較沒有老外不知道怎麼念的困擾。
翻譯時辰寫John Wang 也沒關係.

今朝正在斟酌以下的搭配選項:



中文名跟英文名無聯系關系也 OK
在台灣護照上,例如
babehwa wrote:
謙信的日文發音不會欠好唸

我是為了護照上的英文名都雅,所以就沒有效middle name 翻譯社
我是會建議台灣護照可以正式名稱用台灣官方目前主推 翻譯漢語拼音(中文音譯)



姓名:林謙信 Lin 翻譯公司 ChienHsin (可以不打那一"-"嗎?)
也能夠把日文發音直接當做英文名字啊
我是想說,免得以後麻煩,一入手下手就看能否同一...(哈哈,我認可我這準爸爸很懶)

然則實務上,以我在澳洲,紐西蘭 翻譯經驗,
建議版大
另外,拼音體式格局,現在各人都採漢語嗎?
但是在填表或銀行開戶照舊必需使用photo ID page上的恰是譯名.
是應該只放Ryan?
是可以加註"外文別號" 翻譯.



同意,將中文名放在Middle Name可以或許有辨認 翻譯結果
然後調整為台灣護照 翻譯格局Lin, Ryan ChienHsin

請問有經驗的先輩們,我上面 翻譯設法是否有任何問題?或大師一般都是若何處置懲罰的呢?
我:台灣 妻:日本 (因為工作關係住在美國)


我女兒有美國跟臺灣護...(恕刪)
翻譯護照是威妥瑪拼音耶...

台灣的護照,
美國護照上的名字和台灣護照都一樣用英文名。
chtsai wrote:
像我有從小移民澳洲的親戚護照上名稱就是John da-ming Wang,


大大,請問一下,加註是加在台灣護照嗎?


美國護照和出身證實:First + Middle + Last
那中文的寫法,我是要把整個名字都寫嗎?(例如:林謙信萊恩)
而英文別號,能夠直接利用Ryan Lin嗎?
台灣的護照 翻譯公司
也比較不會有外文別號不被採認的問題,
即可以用上面的英文名字
我太太也是日本人
有個體例證明這幾本護照是統一小我比力不會有其他困擾.
申請臺灣護照時,可以不消翻譯Ryan這部分,中文名就寫林謙信就好了,英文的部份,在領務局遞件申請時可以提供美國護照 翻譯名字(同時也要帶正本,他們會需要影印當附件),然後臺灣 翻譯護照名字拼法就會跟美國 翻譯如出一轍,而不像我們大人的可能是『Lin 翻譯公司 Xxx-xxx』;日本護照就沒經驗了,所以沒法供給建議......但如果是申請臺灣護照的經驗來看的話,我是感覺仍是放上譯音可能會比較簡單一點~
美國護照的名字和台灣...(恕刪)

用羅馬拚音寫出來就行了
翻譯說,我家小鬼的兩本護照名字是完全紛歧樣的
2. 第二種就是想採用Middle Name的體式格局
翻譯人.
翻譯漢字寫法是一樣的)
到時後再去做加註就行了~~ (證實是同一人!)
或是Ryan ChienHsin呢?

因為美國的出生證實在這的方式下會是Ryan ChienHsin Lin
kechang1983 wrote:
日本護照由於"謙信" 翻譯日文發音拼法和中文紛歧樣,所以為了避免搞混,斟酌直接利用Ryan Lin
aaaomc wrote:
就是蓋了一個官章在護照前幾頁,申明我這小我也可以叫Hans Cheng
兒:美國,台灣,日本
若把中文名字拼音看成middle name是不錯的體式格局,讓人一看就知道你是華人.
所以
這篇文章卻是可以看一看....
逗號可以不利用 , 填表時他會要你寫在備註裡
哈哈,我也有斟酌過這個體式格局
看你的情形,第一本護照顧該是美國的,那這樣在小朋侪誕生後要立地填 翻譯出身證實就是最重要 翻譯,如果要的話,可所以Ryan Chienhsin Kanshin Lin,middle name可以中文+日文,這樣往後申請臺灣跟日本護照時才不會有太大的問題,像我女兒也是把中文名譯音放在middle name,但最好不要放『-』,因為美國很多系統都不接管dash,削減往後 翻譯麻煩照樣就直接不放。
我是為了護照上的英文...(恕刪)

認識,不外我們應該不會把中日文 翻譯謙信發音都放在Middle Name啦,主要照樣考慮只放中文名拼音。
謙信的日文發音不會不...(恕刪)
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
翻譯公司固然交際部有蓋加註章 翻譯公司
例如: Ryan ChienHsin Lin
已備不時之需 翻譯公司反正目下當今男生應當也沒有兵役問題了 翻譯公司


本文來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=375&t=3733152有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    elsier08ei5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言