close

阿帕契語翻譯

 

然則UTF-16有兩種的存儲方式,一種是Unicode-LE、一種是Unicode-BE。

備註二:

以下是天成翻譯公司對於編碼所蒐集到的資訊,如果說有什麼毛病的,誰看到了麻煩告知我一下。

 

是以可以在統一段文字中,顯現分歧的國家說話,同時轉換到不同的電腦說話系統,也都不會亂碼,因為辨識的都是不異的Unicode。

UTF-8紀錄體例是8 bit一個單元,不同的文字採用不固定的長度紀錄翻譯

主要的分別是「尾序( Endian )」的分歧。

其他說話國度透過不異的ANSI編碼,去做自己國度的說話文字對應,因此產生了中國GB、台灣Big5、日本Shift-JIS等。

所以我們台灣經常使用的Microsoft系統,大多是Unicode-LE為主。

行使手機旁觀TXT檔案的話,輔以對岸玩家所寫的MOTO-TXT,只要支援JAVA的手機應當都可以使用翻譯

小尾序(LE)的話,Microsoft 或 Linux 的文件是以 LE( Little Endian ) 來存的。

ANSI是美國所擬定的一種編碼,首要本來是用來存儲英文字元等翻譯

 

 

大尾序(BE)的話,Macintosh 的文件是以 BE( Big Endian ) 來存的。

常見的Unicode標準裡面,有幾種編碼存儲體式格局。

UTF-8 和 UTF-16兩大類

(確切測試:Nokia 6300的S40系統,還有Sony Ericsson的W350i皆正常支援翻譯)

首要常見的文字編碼,以ANSI為其大宗。與目前流行而努力支援的Unicode有所分歧翻譯

以兩個2 Bytes對應一個文字來進行存儲。

備註一:

利用時,若是轉換成繁體的話,可以存成Unicode-LE,這樣就可以正常辨識。

 

分別是ANSI、Unicode(=Unicode Little Endian)、Unicode Big Endian、UTF-8等編碼翻譯

功能良多,包羅MP3的ID3或是APE的標籤等等都可以做編碼轉換。

因為經常瀏覽對岸的網站,有些時辰老是因為對岸盜版資本太豐富,而不得不倒戈翻譯

在Windows記事本裡面,有幾種存儲的體式格局。

主要分成1 Byte、2 Bytes、3 Bytes三種巨細,此中,中日韓的文字大多落在3 Bytes,故若是將ANSI轉換成UTF-8,檔案通常較大翻譯

後來,因為沒有法子在統一段文字,利用同一個編碼去呈現分歧國度的說話。

 

這些都是ANSI編碼的一種,所以假如去用同樣的文字去轉換成別的編碼辨識,就會構成亂碼。

 

另外一種叫做UTF-16,其主要是用16 bit為一單元,根基上與UTF-8相容,

是以分歧的字會有分歧的記憶體佔用大小翻譯

特別前陣子鄙人載電子書之類的,因為都是簡體的,所以研究了一下文字編碼,但願可以稍微了解一點。

如果說想要將TXT轉換中文的編碼,可以操縱ConvertZ這個小程式。

所以發展了一種叫做Unicode的通用編碼。Unicode主要就是將全世界的說話文字都收錄,而且對應。

附註:



本文出自: http://windsoul0312.pixnet.net/blog/post/29915007-%E9%9B%BB%E8%85%A6%E5%B8%B8%E8%A6%8B%E7%9A%84%E6%9有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜