close
但有些字例外,像有r,h,l等,就要往前找兩個小孩,像hy/drant
所以會分成如許,in/ter/na/tion
不知道這是否是跟”中文”的文字進修體式格局有很深的關係?
電視上是這麼教的
更需要先辨識母音的長相,所以天成翻譯公司們都會先要求做”母音發音記號”
最記得的是,天成翻譯公司們聊到近似的字學生會看錯
其實不會難想像,
1.把家裡的大人全找出來(即單字裡的所有母音)
2.後面的大人往前找一個小孩(即輔音)
她說自從她會拆音節後,她長的單字就知道要跟誰拼了
再來,就是拆音節的問題,我們以前都沒學過拆音節
我以前未學過這兩個字clam翻譯社 calm時,也是唸錯給外國先生笑
跟還在英國研究的學姐前一陣子,不知道為什麼聊到天然發音的問題
天成翻譯公司曆來都沒留意到,本來她是有如許的拼字困擾
例,sh就發一個音的嘛,當然不克不及分音節時,把字也分隔隔離分散了翻譯
我才注重到,我在教天然發音時,都是先問學生母音
看錯的個中一個緣由--學生看單字的”形狀”而下的粗略判斷
直到一次,我媽叫我看一台賣英文教材的廣告
其實聊到很多多少,一時之間也忘了太多的細節
其時是calm(安祥)唸成clam(蛤蚌)
特別是教到a, e翻譯社 i, o, u長雙母音,還有像是au,aw翻譯社 ow, oi, oo等
@_@?!
以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/solar100/post/1307185778有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
文章標籤
全站熱搜
留言列表