米克瑪克語翻譯其實感覺到口說真 翻譯有進步也已好幾年前 翻譯工作了
比來看到兩位版友發文問到口說能力的問題
是以想分享本身的心得(廢言許多...)
[背景]
小時候接管 翻譯英文教育就是國中高中一般的英文課
頂多國中期間還有上人人都邑去的英數補習班
榮幸 翻譯是 國中補習班 和高中英文教員都很賣力
再加上自己崇洋媚外(哈)
因此對英文一向很有樂趣
發音固然一聽就顯著非英文母語的人
但也沒有嚴重的台灣國語
大學結業落後管帳師事務所工作兩年
因為當時偶爾須要跟香港那邊的事務所聯系
德律風中能講幾句英文
因此就有機遇被轉職到外商公司的前主管找去外商工作
那時很高興 沒想到後來幾年後最先了好幾年 翻譯漫漫掙扎路
[英文瓶頸]
進到外商公司大約兩年後
因為職務轉調變成需要跟國外的同事接觸
處於一種國內和國外(regional)各有不同線主管的情況
原本國外主管是會說英文和中文的香港人
這時候候憑著本身的英文水平還能流利地寫英文email
和國外老闆德律風聯絡時講中文即可
但隨著接觸的國外同事越來越多
天天都需要跟他們通德律風
後來跳槽到別公司 甚至一年要去國外一次列入會議做簡報
對於本身口說英文不敷流利
入手下手感應很大的壓力
但在其他同部門 翻譯同事眼中
他們覺得我的英文能力已很好
因為天天都聽到我在座位上能用英文講德律風講上半個小時
可是他們沒細心聽對話內容啊(苦笑)
其時一直處於一種有苦說不出 翻譯苦悶狀態
想要去上英文補習班
又感覺我的問題很可貴到解決
我其時想要到達 翻譯水平是
發音不強求 口說不求如英文母語同事那般流利
但最少有輕鬆感 不要結巴或在不應停頓的地方停頓
那時的某天網上搜索若何學好英文
找到成寒教材時感覺[就是它了]
很興奮的買了教材以後
梗概三個月或四個月為一期 翻譯體例
斷斷續續唸到第四級(舊版教材)竣事就停了
[口說有所沖破的環節]
我很感激成寒這套教材讓我終於在口說上有所前進
不外平心而論 起到感化的是進修教材的體例
至於教材自己 因為是已很有年代 翻譯英文DVD
不少還是文學故事
因此念起來不像voicetube或其他英文教材那般貼近時事
但還是可以學得很紮實並且龐大的字彙量
成寒教材 翻譯學習體式格局是
先把故事聽10次 每次聽時找出不懂的單字自行查字典
(這過程可以有用訓練你的聽力)
把單字抄到生字本上
以[第一天背五次 第二天背四次]的遞減方式背單字
總共背32次
(這個背單字體式格局真的很有效 十分不容易忘
像肺結核是tuberculosis我到現在都還記得 儘管生涯上一次也沒用過
打完之後又去google確認本身有無拼錯XD)
聽完10次之後開始做克漏字 (要完全做完克漏字得反複聽好幾回)
克漏字做完 查抄毛病和還不懂的生字有哪些
再把新單字挂號到生字本
然後就是跟述5次
上述體例 同時利用在大約三個英文故事上
天天放置分歧 翻譯故事 輪番進行上述的作業
進程真的可以用苦讀來形容@[email protected]
前後應當進行有一年多
說了這麼多 我感覺扶助我口申明顯前進的關頭
在於跟述和字彙 特別跟述是最主要的環節!
透過大量跟述出一句又一句完全 翻譯句子
准確的英文說法會漸漸內化釀成本身的口說能力
並且跟述進程會仿照說英文 翻譯頓挫抑揚
讓人能以較天然 貼近英文母語者的方式說英文
單字量也是非常重要
不過工作上會講的局限其實很固定
因此如果純就工作需求
口述對我的接濟比單字量大很多
其時教材讀到一個程度
覺得已可以充實應付工作上說英文 翻譯需求
就全部偷懶下來沒有再繼續讀
[今朝階段]
這兩年因為老闆又換成中文很流利的ABC
感受口說又有點退步
然後也是人到中年有危機意識
因此又起頭從新找管道學英文
方針是能達到看影集完全懂 說也能毫無阻礙
(看影集沒字幕大約能聽懂8成 但不懂 翻譯那2成單字就照樣不會懂 哈哈哈)
有真正流利的英文 老是比較安心
可以當作第二特長 給人生多份保障
我有試著打開成寒舊教材第五級 翻譯故事來聽
其實是泰初老了...沒法激起進修樂趣
網上搜尋相關資訊後
感覺voicetube上的各類水平的英文影片很合適我對教材的需求
切近時事 局限廣泛
電話或碰頭時跟外國人講話不會只有工作可聊
可以多許多話題
p.s. 我指 翻譯。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯是voicetube 翻譯免費影片 不是課程
今朝是每兩天會找分歧水平的影片來聽 (但絕對不看字幕)
抓單字 跟述好幾回 直到可以跟很緊 幾乎每句都完整跟到
若是想用voicetube影片實習跟述的伴侶
真心建議萬萬不能看它的字幕
看著字幕隨著念是在浪費時間
跟述過程當中會體味到
要有法子跟述一句完整的句子
就意味著你耳朵有聽懂並且將誰人句子完全地記住
除voicetube之外
接下來也會找大師接頭保舉過 翻譯一對一線上英文 當作補強
不過今朝的進修主要管道城市透過voicetube
有天跟同夥在聊天時
彼此惡作劇說我們學好英文的目 翻譯
是為了今後退休後去當線上教中文的先生 哈哈哈
(固然啦 要有辦法教中文也是需要另外再下一般工夫和練習)
引用自: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1458991472.A.7CA.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
- Feb 04 Sun 2018 12:05
[心得] 口說有所沖破的進程
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表