close
參考資料:
只有該領域、較資深的人材能夠理解這些話的「弦外之音」。
初期在傳遞祕密消息時,會用隱形墨水寫在文件中行與行間
I find it easy to 'read between the lines' when someone is talking to me.
可以用這個片語造句:
稀奇是在企業裡,分歧的行業會有本身的「黑話」
1. 注釋:The Free Dictionary(read between the lines)
2. 例句:Aspergers Test(第27條)
後來,不再用隱形墨水傳遞訊息,而這句話的意思也産生了轉轉
中文有「弦外之音」 翻譯說法,意指有某個意思,可是沒有明白說出來
「弦外之音」是較口語 翻譯說法,也能夠稱作「黑話」
而真正要領受文件的人,則要進修如何讓行與行間的字跡展現出來
可翻譯成「聽懂弦外之音」、「領略弦外之音」
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯因此稱為read between the lines
這個例句的來源是亞斯伯格症的量表
英文的說法為:read between the lines
我覺察跟他人措辭時,可以很容易聽懂對方 翻譯弦外之音 翻譯社
從本來讀字裡行間的字,轉變成讀懂弦外之音
如許一來,不知情的人就算看到文件,也不會看到機要
得了亞斯伯格症者,通當沒法聽懂他人的言外之意
本文出自: http://w81015.pixnet.net/blog/post/284999065-%E3%80%8C%E8%A8%80%E5%A4%96%E4%B9%8B%E6%84%8F%E3%80%8D%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜