close

扎爾馬語翻譯

 

Q: Have you a minute?

(2)「I have something.」在「英式英語」中可所以「I have got something./I've got something.」,此處 have 可以視為「助動詞」(厥後接「曩昔分詞」got),是以「疑問句」倒裝句型為「Have you got something?」。

(3) 上述問句不管是「美式英語」或「英式英語」,皆以「Yes 翻譯公司 I do.」回覆並無問題,以「Yes, I have.」當做「英式英語」問句的答句固然也無妨,假如嫌麻煩,亦可直接回答「Sure!」。

Q: Do you have a minute?

改錯研析:。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

1. 美式英語:

 

 

 

A: Yes, I do.

 

A: Yes, I do/have.

 

A: Yes 翻譯公司 I have. 

 

(1) 很難想像原句是出自到處可見 翻譯專業英文教學刊物,難不成在國內越是專家,就越有問題?「疑問句」句首泛起 翻譯 have/has/had 都是「完成式助動詞」,但此處的 have 並不是「助動詞」,而是「及物動詞」,是以「疑問句」的倒裝句型是「Do you have . . . ?」,而不是「Have you . . . ?」,這類用法可能要到北愛爾蘭才偶然見獲得 翻譯社

 

Q: Have you got a minute?

中式英文: 

 

 

2. 英式英語:

 



以下內文出自: http://blog.udn.com/chihchien180/108758094有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 elsier08ei5 的頭像
    elsier08ei5

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    elsier08ei5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()