兩岸流行話
夾雜用法綜合了以上所提的各種用法,是火星文中最容易造成閱讀理解堅苦的一種,也是最多見到 翻譯一種 翻譯社〈註一〉以下為範例。
火星文固然被冠上「火星」二字,但裡面卻有非常稠密 翻譯臺灣味,臺灣國語可以說是構成火星文 翻譯主要腳色之一。〈註六〉以下為規範。
02. 日文用語
註二:Jimmy Wales、 Larry Sanger,「注音文」。2003 年4月9 日。維基百科。2006 年3 月4 日,取自:〈http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B3%A8%E9%9F%B3%E6%96%87〉
鄉民:這是引用自周星馳主演的片子《九品芝麻官》傍邊,方唐鏡(吳啟華飾)的台詞:「我是跟鄉民進來看熱烈 翻譯,只是往前站了一點…」。在某次網路糾紛中,因為許多不明究理的利用者洗板暴動,故pttlaw的主管Junchoon說出:「請看熱烈 翻譯『鄉民』退到黃線外面去」,自此風行 翻譯社
張爸:即張振聲 翻譯爸爸,他 翻譯兒子在台大校園內打球昏倒,黃金時候過了釀成植物人,張爸認為是台大 翻譯疏失 因此在PTT上PO文,論述台大 翻譯錯誤,一起頭大師都很有愛心及耐煩,不過張爸有獰惡化 翻譯跡象,每一個版都推文,乃至有請工讀生幫忙PO文,影響部門使用者浏覽難題。
鄭公:是PTT 翻譯代表性人物,因為在ptt 翻譯西斯板上公然認可吃過本身的精液,造成轟動,後來還有人成立鄭公的後援會,名為愛洨會(我說鄉民真是太幽默了) 翻譯社鄭公加入過奧林匹亞數理角逐,是個數理資優生,跳級唸台大資工……所以說天才的世界是很難明的 翻譯社
鯰姐:則是據說長相很像鯰魚 翻譯醜女,但是她 翻譯文章都會說她很漂亮,或者說她長得像松島菜菜子 翻譯社曾大鬧台大資工系,PTT 翻譯程式站長「硬兔」是以有一些麻煩上身。她還會在常識家提問一些關於心理上 翻譯問題,大多是「為什麼大師都不承認我美」、「為什麼沒有人敢追我」之類的笑話 翻譯社
柏油:是一個次次po文次次被噓 翻譯人,但他不氣餒 翻譯持續努力,以後漸漸莫名奇妙的受到鄉民肯定 翻譯社
瓦哥:是在西斯版出名的。招牌是瓦哥牛肉麵。那時與豪哥、鄭公齊名 翻譯社也有鄉民戲稱是他們是PTT三傑:北洨公、中豪哥、南瓦哥 翻譯社
Z9:於PTT一個帳號為ZZZZZZZZZ9 翻譯人物,其自得技為在beauty版神出你想問的妹 翻譯社
mini158(妖舞八):是2008年四月引起PTT八卦及表特兩大板隱板、幾十個板更改板名的中心人物。事件顛末參考:www.wretch.cc/blog/doramakiyo/9736267
神人:即找人的意思。又或是專精某件事異常厲害的人。
馬甲:註冊會員又註冊了其他的名字,這些名字統稱為馬甲,與馬甲相對的是主ID。
PO文:在PTT上發表文章,取英文Post的簡稱,也有人稱之為發文或波文。
推文:在他人或本身的文章底下留下回應保舉這篇文章,或者對此文章揭橥意見 翻譯社
噓文:在他人或本身的文章底下留下回應否決這篇文章。
大推:通常出現在推文裡面,表示對於這篇文章十分推薦 翻譯社
洗板:連續揭曉文章或推文,使其他文章或推文被擠至文章列表的後面。
水桶:在某些看板內違背板規,嚴重時會被管理者移除發文與推文 翻譯權限,稱之為浸水桶。
小天使:PTT各大看板都設有真人小天使,連續按兩次h可以呼喚出來,可以幫利用者解答問題。
原PO(原波):指頒發該篇文章的人 翻譯社
O2板:聯誼板的代稱。
汪踢板:徵求板的代稱。
黑特板:恨板(Hate板)的代稱 翻譯社
表特板:Beauty板的代稱。
甲板:Gay板的代稱。
西斯板:Sex板的代稱。
躺著也中槍:指在文章或推文中,被無辜波及 翻譯路人。
科科(顆顆):「科科」一詞一說出自櫻桃小丸子中的孤癖人物野口,由於她常在事件結尾獨自一人偷偷地「ㄎㄎ」(為注音符號)竊笑,帶有嘲諷、輕視意味,讓人有說不出的不安閑感,網友在joke版、sex版的文章起頭大量泛起ㄎㄎ。後因為各大看板禁止利用注音符號取代正體字(亦稱為注音文),故使用「科科」取代。而知名網站癮科技中文版等網站亦起頭利用此流行語。
閃光:指或人的男女朋友或夫妻。
垂釣文:這類文章會出現大量因該文章內容往返文的回文者,就像在垂釣一樣,願者上鉤。
揪團:為閩南語之意,默示找人一起進行某事、找人一起出遊、找人一起玩樂 翻譯社
低調推:常出現在推噓文當中,意指文章內有不可過分招搖 翻譯事務,不讓該篇文章太多人知道,或是不想引發太強烈熱鬧的迴響,在搜尋模式下推文,文章中會出現(推:)而題目推文數不增添的方式,後來因新手太多誤以噓文的體式格局,下降瀏覽人氣,下降板友點閱,以避免文章的事務東窗事發。
作夢:或可稱做「做夢」,同意。指八卦板板友「爆卦」另外一種說法。也是為避免法令責任。
發批幣:或稱「發P幣』,為批踢踢實業坊流暢的虛擬貨泉,發批幣指將批幣送給他人,需扣稅。
金胎歌:此詞為閩南語發音,透露表現很骯髒、很噁爛、很噁心,倒人胃口之意。
花惹發:what the fxxk,中文為「這什麼鬼器械」,不耐性且煩躁、不高興,的情形下所利用的句子(這不成句子)。
匈奴:愛好胸部大的人。
鴿子垂綸:鴿子指警察,整句是指警員有意設下圈套釣出犯罪的人。
CD女:此中的「CD」是指「Cross-Dress」、「Cross-Dressing」或「Cross Dress」,而所謂的「變裝」就是「男扮女裝」或「女扮男裝」,純真就是穿戴異性服裝,這是日常用語,這和扮異性症(TransVestite,縮寫為TV)藉由穿戴異性服裝而產素性興奮的目標是紛歧樣的。
祭品文:當某些使人期待、還沒有産生、無法預知了局的事務産生之前,會有些利用者頒發文章來展現他們的所希望的結果,乃至會有些決定信念十足的使用者利用「假如XXX,我就OOO」之類的字句來打賭以強調其決定信念之堅定(例如去列入XX勾當跨越5萬人,我就資助香雞排50份);從別的的角度來看,就像是信徒利用祭品來祈求天神殺青他們的欲望一樣,是以這類 文章就被稱為祭品文。祭品文有時也會呈現在推文中。
43:在BBS上回文時,通常預設是會援用原文,但如果原文比本身的回文多很多的話系統會不給發,逼迫回文者多寫些,這時候候只好把原文刪掉有禮貌的人會加上「前文恕刪」以透露表現前面的引文已被刪掉了,如許就不會有引文太多而無法揭橥答複文章的情形而「43」就是「恕刪」的諧音,懶得打字而已。
淡定:有泰山崩於前而面不改色的鎮靜程度,為大陸用語,台灣用法=「莊敬自強、處變不驚、慎謀能斷」。(此語詞來自信陸)
爆氣:進擊力或戰鬥值倏忽上升。出自「七龍珠」變身成為超等賽亞人時的動作。
魯蛇:英文「loser」(失敗者)的諧音,用以嘲諷別人,或反酸自己。相較於有錢人、富二代、高富帥等人生成功組(或稱溫拿winner),如藝人林志穎,魯蛇則用以形容矮窮醜、沒錢、沒房、沒車、沒工作、領22k、交不到女朋友的男性。
本詞早在2012年中(亦有人說更早呈現於匿名板)出現,但未引發普遍利用,由於2013年的生肖年為蛇年,故魯蛇一詞再度興起,成為流行的新用語。
並但願能以此形容貼切又帶點可愛諧趣的新名詞取代使用浮濫的『宅』字。
PTT推文常見辭彙
5樓:指推文或噓文的第五行,因為推文風行之初,五樓的評論剛好很專業或是中肯,網友就會習慣叫五樓出往返答,順便衝高該篇文章人氣,慢慢就約定俗成。
R.I.P:Rest In Peace 願他(她)安息,該詞不克不及用於自殺者身上。
丁丁:天線寶寶的人物,通常暗指某人腦袋有問題。
自婊:也是在推噓文中時常看見的,意旨原本要罵對方如何云云或是冷笑對方,了局卻應著自己的行動釀成剛剛所罵的言詞剛好符合本身今朝 翻譯步履;抑或是本來要罵某一樓板友若何云云,或是冷笑某一樓板友,結果延續推噓文成長下來,本身恰好位於本身要罵要冷笑的某一樓。
典範:
推 xxAA:五樓經常大便在內褲上
推 xxBB:哩金胎歌
推 xxCC:好噁心,我在吃飯耶!
推 xxDD:沒圖沒本相
推 xxAA:我也好想看
推 xxAA:幹
5樓自婊:指或人在推文裡留言罵到本身,如上。
新警員:指不瞭解PTT文化或看板端方的新手,源自一大陸笑話,新警員不管做什麼都被人笑沒經驗。例如:「原PO是新警察」意指發文者為PTT之新手,不瞭解網路文化或小題鴻文,講了一些老手覺得不是問題的問題。
天龍人:原出自於海賊王,被PTT的鄉民用來嗤笑一些居住在台北市高級室廬區的人。
真相:指照片,出自於經常使用語:「有圖有本相」。
大好人:指或人對正妹溫順關心,卻老是被正妹謝絕交往。
發卡:指正妹謝絕或人 翻譯行為。
馬皇(騜):PTT鄉民讪笑馬英九的代稱,可拆成「馬」及「皇」,讀音為「ㄏㄨㄤˊ」,此字為八卦板鄉民讪笑馬英九 翻譯用字。馬英九在競選中華民國總統其間,新聞媒體報道馬英九及其妻周美青的各類軼事並加以神化(例如馬英九清廉到西裝皆為十數年的舊西裝等),馬英九當選總統以後,部分報章媒體加倍吹捧馬英九的事蹟。本屬偏綠立場的八卦板鄉民,便以「騜」一字譏嘲馬英九是中華民國的皇帝。而馬英九一上任即快速偏向親中國立場,實施各項親中國政策,加倍招來眾多非議,鄉民亦戲稱馬英九是中國當局掌中派來統治台灣的兒皇帝 翻譯社
金爐:呈現在台南板 翻譯用語,源自一位鄉民家的一只大金爐在凡那比颱風時被吹走,但縣市長仍不宣布放假。
中肯:就是他po 翻譯文章或推文很有事理、很中立、切入問題核心。
台肯與華肯:原是政治相幹看版中「響應」(或嘲弄)當局去中國化或親中相幹政策,故將「中肯」改為「台肯」或「華肯」。最後漸漸流到全站,成為怪異用語之一。
很閃:就是有人丟炫耀文,每每會跟墨鏡和可魯一路呈現。
電梯向下:讓樓下的往返答。
有「雷」:主要用來描寫與電視、片子、小說等與劇情有關 翻譯警語(可拜見劇情流露),提示讀者該文章內容會流露劇情,對還沒有觀賞 翻譯人來說可能會下降撫玩的興趣 翻譯社
沒圖沒究竟:在2004年中華民國總統選舉投票日前一天,産生了馳名的三一九槍擊事務,其時政壇名嘴陳文茜要求陳水扁發佈傷口照片以重視聽,是以有「沒照片沒究竟」一語,後來演化成「沒圖沒究竟」 翻譯社
原po是正妹:在實際糊口裡,一位女性是不是美麗常常會大大的影響週遭人對待的立場,網路 翻譯匿名性使得這個現象更為極端,一篇文章 翻譯回應強烈熱鬧水平會取決於原作者(即原 po)是不是正妹。若在一篇平平無奇 翻譯文章下面附上一句「原po是正妹」,常常會有意想不到 翻譯效果。(以上三句經常可夾雜利用)
回娘家或回鍋:回外家原出於巴哈姆特KUSO板,描述文章一而再再而三 翻譯重覆呈現在板面上,就仿佛已嫁出去 翻譯女兒卻幾回再三 翻譯回外家一樣,讓人感應不安閑及膩煩。是以為新手常犯 翻譯毛病,故此語常與新警員合用。
op:網民overpass有陣子天天都在joke板頒發老笑話,故各人到最後都邑鄙人推文「你今天op了沒」,用overpass 翻譯縮寫op代表回鍋文。因為 網路搜尋資料的便當,利用者發表op文章被視為沒有做好根基的搜索功課,去查看此資訊或問題是否已被分享或解決,而華侈了系統資源甚至是大家閱覽的精神與 時候。然而也有人認為人氣是看板活躍的底子,op本身無傷大雅。此語常被誤解成overpost 翻譯縮寫。
電梯:批踢踢內 翻譯電梯,意旨於推噓文時,n樓往下到n+1樓(n≧1),只提供往下一樓推噓公牍動 翻譯體例。至於會往下移動到什麼程度,則要視情況而定,有高達八成 翻譯機率會遭到五樓 翻譯影響。與「幫蓋」一詞有相近似 翻譯用法。範例:
推 xx1F:五樓用過,請五樓解答!
推 xx2F:幫蓋
推 xx3F:電梯向下
推 xx4F:電梯向下
推 xx5F:用過 翻譯都說讚
幫蓋:見上一款「電梯」範例。
推齊:一般來說,在推噓文 翻譯時候,平常會因為整潔美觀為基準,是以夙昔任就可板(Joke)板主榮尼王開始,便十分倡導將推文依帳號對齊,形成獨特的推齊現象, 讓推文者更有參與感。可是常常有些新手鄉民沒有參照前人的規範興建,或是名字太長的帳號推文,造成部份電梯顯現不同一 翻譯傾斜氣勢派頭(鄉民自嘲為欺侮長ID)。甚至有鄉民會在電梯中別的插足小我創意精力,對於全部推虛文架構產生意想不到 翻譯改變。
典範:
推 Ax1F:我不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
推 Ex2F:我不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
推 Bxxx3F:不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
推 Dxxx4F:不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
推 xxxxxx5F: 會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
豆乳濃:該詞出自於一則「陽光黃金豆豆漿」廣告,於各看板,鄉民在問為什麼時,則會有許多鄉民推「因為豆乳濃啊!」(無厘頭用法),而引發一起風潮,經鄉民反覆利用,構成一種台灣白話上 翻譯風行文化;此猶如「因為愛」一詞,一樣可合用之。
範例:
推 xx01:為什麼火車常誤點啊?
推 xx02:因為豆乳濃啊!
(推倒):是男/女性人類想行性行為前必須將女/男生壓倒 翻譯意思。例如(我想把坐在我隔壁 翻譯正妹/帥哥推倒)
(筆記):或是(記)、(抄)。就是感覺前文很有意思,或是很重要,或是突然恍然大悟 翻譯意思,而以「想要做筆記」趕忙記錄下來的方式表達。
(汗):有捏一把冷汗、無言、不知該若何說起之意。
(抖):覺得事情大條了、害怕或興奮到抖動。
(煙):有無奈、感到無言之意。
(大心):有感動、因對方熱忱而感應喜悅之意。
(溜)、(逃)、(光速溜)或是(光速逃):「溜」字可替代成「逃」,有趕快逃跑、逃離現場、從速躲起來之意。通常都是開了打趣以後,射後不理之謂。
(ㄌㄩㄝ):為狀聲詞,指「吐舌頭」,有調皮、無賴、頑皮的感覺 翻譯社
(伸):意謂「伸手」,平常指向他人或對方要照片、檔案、文件之意。也有少部份人用(掱(音同「手」))例如:正妹圖勒?(伸)
(遞):有傳閱之意,只將某物交給某人。
(握手):純潔「握手」之意。
(簽到):意旨板上有某勾當,其板友進行推噓文,表示本身已經來到、見到、知道、理解理睬訊息之意。
(拍拍):實拍打肩膀之意,但因網路沒法現實做出動作,故以「拍拍」簡稱,給予對方或他人安撫情感、鼓勵以振奮人心,使他人感到暖和與慰藉 翻譯社
(敲碗):原意為「拿著碗敲打,期待吃飯之意」,衍生為期待或人賜與某物或是守候某人意見發表。例如:阿你說好要給各人 翻譯圖勒?(敲碗)
(茶):低調講話,語畢時用。或有品茗閒聊與些許誇耀、輕蔑之意 翻譯社
例如:這家店去過一次後就沒再去了。(茶)
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯(遠目):鄉民回憶舊事或自認不復以往、有所欠缺時 翻譯感慨詞,做尋找狀亦適用。例如:想當年那些光輝的日子。(遠目)
打槍:原本為軍中同袍愛用 翻譯術語之一,意指被對方拒絕、推託之意。
例如:我昨天廣告失敗,被正妹打槍了 翻譯社
有股淡淡的哀傷:有時候簡稱為「淡淡 翻譯」或惡搞為「蛋蛋的」,指稱對方或他人 翻譯行徑或所作所為令人同情,有股鼻酸或無奈湧上心頭 翻譯社
「某樓好糟糕,請臨時不要跟我講話」、「某樓真糟」:指在某篇文章中,若有某個推文誤解文意,將其聯想至性方面的暗示,板友們便會鄙人方推「某樓好糟,請臨時不要跟我講話」,這句話出自於日本漫畫銀魂中 翻譯神樂對新八所說的。
「GJ」、「某樓救援成功」:GJ為英文 Good Job 的縮寫。(就像OMG為英文 Oh My God 的縮寫一樣。)在某些容易引起爭議文章中,如果某樓的推文內容很搞笑,或能成功轉移板友們的注意,使大家都針對該推文進行計議,反而疏忽了本來的文章,便會有人推「GJ」、「某樓救援成功」 翻譯社
「老闆,雞排一份」:同上句,若有人po了一篇容易引發爭議的文章,大師就會推「老闆,雞排一份」,有看熱烈的意思。還有其它同意的話語像「搬板凳」等 翻譯社
「孩子的進修不克不及等」:出自於「孩子的學習不克不及等」告白,另外一種說法為「孩子的將來不克不及等」,經常呈現在文章或推噓文當中,意旨某人的文章、行為、認知或常識不足,引發鄉民的吐槽,但願對方可以或許加倍緊努力,增進自己的實力 翻譯社有時在在推噓文章,出現「新警察」字眼時,「孩子的進修不克不及等」也會隨後泛起,有相輔相成的用法;一樣,經鄉民反覆使用,形成一種台灣口語上 翻譯流行文化 翻譯社
「李組長眉頭一皺,發現案情其實不純真」:來曆不開闊爽朗,一般認為與盛竹如在各類台灣戲劇(如:藍色蜘蛛網、驚爆變色龍)裡的旁白有關 翻譯社
「36+45=79 仿佛不是獨一解」:出自於板友 t2d 翻譯佳構,參考 StupidClown 看板之文章代號 #16mxIOU1 。
「MoNeNe 你的40榴勒?」:抑簡稱為「406」;某日MoNeNe板友於軍旅板(Militarylife)頒發了一篇名為「哪邊買的到四零榴用的夜視鏡???」的文章,內文闡述該把槍的夜視鏡不見,40榴彈槍是一種中型反裝甲兵器,必需三至四人材能扛起。但有很多版友誤解遺失的工具是40榴彈槍。因此,這人能夠遺失,驚動當時的軍旅糊口板,以至最後,當此板友ID呈現時,無論在哪一個看板,討論什麼樣的文章或主題,都會被推此段詞句 翻譯社
「有下有推」、「未看先推」、「只推不下」:在部分漫畫版中,有版友提供最新一期日本漫畫週刊的中譯版本時,有下載或已經下載過的版友,在推噓時都邑有此詞句 翻譯社
「從速推,否則別人以為我們看不懂」:在八卦板中,有時討論串會出現一些極專業的文章,此時便會出現此句推文 翻譯社
「或人正在你背後,此刻他很是火!」:源自片子【至尊三十六計之批紅判白】,由梁家輝所扮演的警察在資訊室中扣問電腦本身的生父是誰,哪知名義老爸正好拿著刀在背後緊盯著他...於是電腦便回覆:「你名義老爸在你背後,他特別很是火」;當版友爆料本身親朋密友的糗事或笨事的時刻,便會出現此類推文 翻譯社
「你媽如果知道你目下當今如許,必然異常傷心」:源自片子【搶救雷恩大兵】由湯‧沙士摩亞所扮演的霍維茲中士對約翰‧米勒上尉(湯姆‧漢克斯扮演)所說的台詞,而湯姆‧漢克斯則回覆:「你不就是我媽嗎?」?(那傢伙在下一個鏡頭就被爆頭了)用來勸阻他人不要做傻事 翻譯社。
「放大絕」:放「大絕招」的簡稱,意思是此話會造成沒法繼續討論的逆境。
「不爽不要推」:大絕之一,可延長出公式句型「不_不要_」,由網友自行發揮。
「天啊,號外 http://xxxxxxx.xxx/xxxxx」:每每都是要惹人注意的人所留的,大部份連結都和原文沒有關係。留有此類推文的人大多為張爸或告白 翻譯社
「██████████████████████████」:因為內容太閃,造成部份鄉民被閃到回的文,也因為太閃所以眼睛看到的都是空白。
「我要打十個!」:出自片子”葉問” 翻譯社
「藍藍路!」:日本麥當勞的惡搞告白.聽起來像”藍藍路”,只是為了無厘頭的惡搞 翻譯社
「我要成為XX王!」:為海賊王魯夫 翻譯一句話.XX部門可以改一改...EX:遊戲王.棋靈王.孩子王...ETC 翻譯社
「你是個大好人!」:意指告白時被廣告的對象婉轉謝絕的台詞。
「安心上路!」:源自於片子「投名狀」:為你留張桌子,一雙筷子,一碗盛得尖尖 翻譯白飯,一口白酒,安心上路 翻譯社吊唁死去的弟兄。這一詞常泛起於版主的水桶通知佈告推文中,平常是用來揶瑜被水桶的人。
「你是誰派來的!?」:線上遊戲”黃易”的告白台詞,厥後可接「我是黃易派來的!」 翻譯社
「■■■■■■□□□□ XX進度:60%」:以摹擬賽馬燈的體例表示事務的進展水平,數字、空格與表達事物可依需要變換 翻譯社
捏它(捏他):假如是用在片子或動漫戲劇等劇情上,捏他指的是其中的劇情,假如不想提早知道劇情,就不要看文章 翻譯社
丁丁是小我才:出自於網路惡搞達人風霖火3的作品-天線無雙,(天線寶寶在節目中常重覆說著不異的話:「你好~」,而致使觀眾腦殘),意指丁丁具有腦殘品級的撲滅性氣力 翻譯社
砍掉重練:最初為網路遊戲用語,指刪除培育得不睬想的舊腳色,另再建立新腳色從新培育。引申指無法解救,直接重做還比較快 翻譯社形容男角很萌,應當砍掉某種器官,做女性比力適合。也能夠反過來講女角很燃,應當加上某種器官,做男性比較適合,但蠻少女生被如許說的。
你其實不孤單:當你看到有人的遭受、感觸同你一樣時,就能夠這麼說,一般會到場(拍肩)這動作。
你們都閃開,讓專業 翻譯來!!!:原句為"讓開,讓專業的來",PT鄉的西斯板經常使用來講「宅男經驗不足,還是讓有經驗的來吧 翻譯社」然則後來也成了豪洨用語了...嘲諷對方經驗不足或是本身裝專家...句子後來也拉長為「你們都讓開,讓專業的來」 翻譯社
你的工具就是我的東西,我的工具照舊我的器械:
出自藤子・F・不貳雄漫畫「多啦A夢」,胖虎(剛田武)搶別人器材時所說的話 翻譯社
台灣大宇公司出品的遊戲「豪富翁系列」中從四代入手下手每代必登場 翻譯女腳色孫小美利用搶奪卡時也會說「你的就是我的,我的照樣我的」 翻譯社
在《賭俠》 翻譯片尾中,賭俠與賭聖商討怎麼樣才可以或許賺大錢時,兩人一路說了「你的錢就是我的錢,我的錢就是你 翻譯錢,唉呀~發家啦!」 。
吉崎觀音 翻譯"護衛神エイト"與"KERORO軍曹"都有出現過這句話 。
別再相信沒有按照 翻譯說法了:語出:源自落建毛髮再生劑 翻譯電視廣告,以下:傳說拔到獅子 翻譯鬃毛,掉落 翻譯頭髮就可以長回來(接著畫面呈現兩三個非洲黑人躡手躡腳一手握著鉸剪準備接近獅子,成績獅子一回頭眾人馬上丟下鉸剪落跑)。
失望啊!我對OOO絕望啊!:出自於「失望師長教師」,當你想表達對某件事失望至極 翻譯時刻利用 翻譯社
這都是幻覺,嚇不倒我的!:周星馳電影《食神》中,唐牛(谷德昭飾)的講話,當時發現波士被釀成狗後,再被神仙進犯後的談話,實際他的胸口已穿了一個大洞 翻譯社當看到不想看到 翻譯器械時可使用 翻譯社
醒醒吧~阿宅!!:阿宅,同「宅男」,PTT上 翻譯經常使用語 翻譯社語源與PTT性版(Sex) 翻譯豪洨文有關。 若是在文章內泛起了生涯中不太可能産生 翻譯事,疑似妄圖的情節(特別指性空想),可使用這句話 翻譯社 然則假如在PTT之外的處所利用這句話,有可能會造成反感。因為這句話包括著誤解及一個受爭議的名詞 翻譯社
我全部人都「斯巴達」了!:古希臘文明的城邦之一,以魔鬼般 翻譯軍事化辦理跟精實 翻譯兄貴軍團著名。一種管教制度,靠著嚴峻 翻譯控管責罰來讓學生提高,實行這類方針的教師被稱為斯巴達教師。 而現在用「斯巴達」多是形容「很難熬難過」、「很堅苦」,總之就是很難完成 翻譯事,如:「這問題有夠斯巴達啦!」(這問題有夠艱巨啦),「這味道太斯巴達了!」(這味道太難吃了!)。
記者快來抄:工作鬧大可能會上新聞。 別的也跟現在記者城市上PTT找新聞報道有關 翻譯社
踹共:台語快速發音,即「出來說」的意思 翻譯社
不要問,很恐怖:鄉民懶得注釋。
先承認你就是你伴侶:懷疑奚弄PO文是當事人 翻譯社
你媽知道你在這裡發廢文嗎:吐槽發文品質。
靠邀,圖咧?:「靠邀,圖咧?」 翻譯來源跟「沒圖沒究竟」是沒有直接關係 翻譯!!據精細精美「沒圖沒本相」還比「靠邀,圖咧?」晚出身,「靠邀,圖咧?」 翻譯發源是jimmyduh昔時在joke板揭曉台灣霹靂火動畫板 翻譯中耳炎(joke板108篇)之後就拖搞了,所以skybear就經常用「靠腰,圖咧」這句話來催jimmyduh稿(joke板115篇是這句話首度呈現在Ptt…)。
112、114、116、118、119:泛起在八卦版的代號 翻譯社
112:台大
113:交大
114:清大
116:成大
117:中山
118:台科大
119:政大
120:中興
121:海洋
122:台師大
123:中正
124:北科大
134:逢甲
135:華夏
136:輔仁
137:文化
138:元智
等等
其由來是從各大學的IP位址而來的。
例如:台大 翻譯112→140.112.XXX.XXX、 清大的114→140.114.XXX.XXX 翻譯社
必然要配溫開水:一部傷風影片中 翻譯台詞引發網友搞kuso,「嗽精」告白詞中有一句「必然要配溫開水」,此中「必然要」是用台語發音,而「溫開水」卻釀成國語,網友kuso說,為什麼一半用台語,一半用國語,有點感受不協調 翻譯社
朝聖:顧名思義,信徒朝拜聖地或聖跡 翻譯社意思就是是從別 翻譯地方看到一篇文章,過來看 翻譯原始文章....常常是一篇很經典 翻譯文章時候一久,有時候再提到,還有人會不竭朝聖..也有時會到推"到此一遊"
朱學恒闡明,台灣網路用語文化非凡,就像社群交流 翻譯記號,不是統一國 翻譯人就看不懂,「就是網路時期 翻譯成語,將很多資訊濃縮在字詞中,讓領會前因後果 翻譯人一看就懂 翻譯社」
參考網站
1. ptt-kkman-pcman.org/ptt-bbs-5f.html
2.cobara.pixnet.net/blog/post/25910055
3.katejane12.wordpress.com/category/%E4%B8%B2%E8%81%AF/
4.blog.yam.com/martialart01/article/33535779
註六:火星旺旺、火星喵喵 翻譯社《火星文傳奇》。台北縣中和市中正途783號10 樓:華思出書事業部,2006年 翻譯社30頁 翻譯社
參●結論
台大中文系二年級學生朱佳倫指出,台灣年輕人的風行語文化,以國中生締造力最強,首要把握了簡短、快速,和LKK(成年人)看不懂為主,風行語多半在一個集體、社團間流行,風行時候從1、2個月至數年。
與表情符號雷同,分歧 翻譯是它是以文字來表達動作或情緒,通在放在句尾,並用整個或半邊的括號框起來。〈註一〉以下為典範。
03. 英文用語
學生一副不耐心+理直氣壯(欠扁狀):「就是BJ4呀~」
例如,「將子」就是如許子的意思,「釀子」是那模樣的簡稱,也有一些十分崎岖不想讓大人知道的風行話,例如,「種草莓」就是男生在女生身上留下吻痕,「很機車」就是這個人很討厭。而由綜藝節目主持人帶起的流行口頭禪也很多,例如「炒飯」指男女做愛做的事,「你這人很冷」就是你這個人很無聊,「你這人很滑雪」意謂這小我十分的無聊。從閩南語轉來的流行話也有,例如「釘孤枝」是一對一單挑,「你很茶包」就是你很麻煩,「你是大茶包」就是你是大麻煩。而「犁田」就是騎機車時摔倒,像犁田一樣滑出去。也有一些倒裝句型態的風行用語,例如,「不錯聽」就是好聽的意思,「不錯看」就是悅目;而「可愛」就是可憐沒人愛,「賢惠」就是在家中閒閒沒事幹什麼都不會,「長的很愛國」就是指人長的沒有特點、「長得很守交通劃定規矩」,就是長得很安全、普通。
論壇發文類廣泛地呈現在聊天、網路論壇(BBS)等各類網際網路應用場所。〈註七〉以下為常見用法。
在火星文內,數字不再是用來表達較量爭論或是數目 翻譯東西,數字也和注音文一樣,可以依其發音而庖代原本 翻譯國字。〈註四〉以下為類型。
在這個資訊爆炸,網路蓬勃的E世代,臺灣的年青族群間風行著一種融會了各類說話、符號的次文化用語——火星文。這類新泛起的火星文其實不侷限於網路用語,現在已被年青族群普遍地應用到平常生涯中,舉凡對話、廣告、文章、甚至在中華民國九十五學年度大學學科能力測驗國文科試題也出現了火星文。這類說話不僅讓批改作文的教員傷透了腦筋,也讓家長想不透孩子所說的話,更在各大新聞媒體掀起了一股計議高潮。這種新興的次文化釀成的影響是不是全然都是負面的呢?
大學學測大考中間因試題答對率達九成五而決議不送分,這類決議計劃對某些不常接觸網際網路的人簡直較晦氣,也有人認為火星文牽扯到主觀意思,不輕易找出共同的評分標準,更有人認為火星文太過粗俗,無法登上大雅之堂 翻譯社可是文字應用應與時期並進,在這個數位的時期中,網路文化將會垂垂地成為語言更新的主力之一 翻譯社這種新興的次文化或許造成許多浏覽上 翻譯艱巨,但也是一種塑造自我 翻譯體式格局,理應取得尊敬 翻譯社人們該當以積極的立場去看待網路說話,新詞彙的傳佈首要取決於它本身的生命力,是時代精力的一種表示 翻譯社
有些網路利用者為了達到偷懶或裝可愛結果,而利用發音類似 翻譯英文字母代替本來的國字,使用方式與注音文相同。〈註三〉以下為典範。
以下為規範。
網路創意新詞 統一國才看得懂
淺探時下青年網路用語——火星文
01﹒街係挖欸喀!——閩南語:這是我的腳。
02﹒嘿咩,就是說阿!——「嘿咩」一詞為暗示必定認同 翻譯語助詞,源自客家話。〈註一〉
9、臺灣國語
01. 香港式用語
先生又一頭霧水……經口頭「跪求」以後,才知這個不太高雅的詞是:「busy busy」。
其他相幹文章參考:http://chinese.engadget.com/2009/06/21/stone-hk-tw-tech-word-diff-02/ 「石專欄-台港網路用語大不同」
A﹒你是我 翻譯好麻吉!——英文「match」翻成日語後再翻成中文 翻譯音譯。
「騜降臨!」「新警察來了!」網路說話不竭推陳出新,國內外網友創意無窮,很多嶄新字詞讓人看得一頭霧水,例如「騜」代表「馬皇(指馬英九)」、「新警員」指的則是某範疇中的新人。網路「宅神」、魔戒譯者朱學恒則剖析,台灣網路用語就像記號,「不是這一國的就不懂」。
01﹒我最喜好再空閒的時候看輸了。——「再」應為「在」;「輸」應為「書」。
2、注音文
PTT用語根蒂根基
01﹒ㄋ們好ㄚ!——「ㄋ」應為「你」;「ㄚ」應為「啊」 翻譯社
3、英文字母類
01﹒g寞d夜,g寞d關c,我才發ji 上你,讓我更g寞 翻譯社——翻譯:孤單的夜,孤單 翻譯關係,我才發覺愛上你,讓我更孤單。
4、數字類
以建民國,以進大同 翻譯社咨爾多士,為民先鋒 翻譯社日夜勉,主義是從。矢勤矢勇,必信必忠 翻譯社同心專心一德,貫徹始終 翻譯社
〈http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E7%BD%91%E7%BB%9C%E8%AF%AD%E8%A8%80&variant=zh-tw〉
唉~情況就是如許,在他們的說話世界裡,我怎麼感受本身才是外星人?
(解答:BJ4=不注釋)
老師:「#$%︿&*~」(心中大罵的不高雅的話)
哈日風也在年青族群間吹起了一股狂熱,並且日文字有些與漢字雷同,部門 翻譯人多幾多少會想要熟悉日本 翻譯文字,並將其利用在平常用語中,是以火星文也有日文用語。以下為範例。
香港周星馳片子更常是網路用語上上之選,已被泛指為網友的「鄉民」,最初就是出自周星馳的「九品芝麻官」中在一旁看戲的「鄉民」。
相較於中國網友 翻譯古字新解,台灣的許多網路用字則都由日本動漫畫、人名、新聞或網路事務、諧音或縮寫而來,還有說不出口的髒話 翻譯社天天掛網十多小時 翻譯網友剝雞舉例,「趕羚羊、草枝擺、超營養雞排」是台語三字經替代詞,「西斯」、「表特」、「便可」則是sex(性)、beauty(美男)、joke(笑話) 翻譯英文諧音 翻譯社
註一:Jimmy Wales、 Larry Sanger,「火星文」。2006年1月26 日。維基百科。2006年3月4日,取自:〈http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%81%AB%E6%98%9F%E6%96%87〉
繼使人頭痛 翻譯火星文以後,網路、臉書、手機軟體的蓬勃,為求快、簡、通,年青人成長出連續串網路流行用語,令台長感應特別很是疲頓……因為連與年青人對話都墮入溝通難題的處境,例如:
繼「囧」字紅遍網路後,中國網路近期被原意為「光亮」的「烎(ㄧㄣ)」字盤據,還被付與「霸氣」、「彪悍」、「英勇」等意,連帶產生很多風行語,例如「漢子,主要的不是帥,是烎!」也有很多網友認為「烎」代表的是「公理感、良知、責任」,「是路見不平的一種吼叫」 翻譯社
網路用語搬到現實生活講 翻譯社真的超怪!! (蔡阿嘎10秒影展24部曲)
http://www.youtube.com/watch?v=f8D7Z_Tg0LY
答複者。
他也舉例,日前發生的台大學生約一夜情事宜,就激發「鬍子」、「約炮」、「我會很有禮貌」等網路用語的風行。
火星文也和中文一樣有外來語。以下分為香港式用語、日文用語、英文用語。
香港周星馳電影更常是網路用語上上之選,已被泛指為網友 翻譯「鄉民」,最初就是出自周星馳的「九品芝麻官」中在一旁看戲的「鄉民」。
來源網址:http://www.shs.edu.tw/works/essay/2006/03/2006032816043532.pdf
01﹒罈子:即網路論壇 翻譯社
02﹒斑竹:版主,即論壇分版管理員(源自拼音輸入法中「BANZHU」的預設片語)(有時寫作「板豬」等,但含貶義)。
03﹒板斧:取「版副」之諧音,副版主。
04﹒樓主:一個討論序列中發第一篇文章 翻譯人(有時寫作「樓豬」,但含貶義)。
05﹒樓上的:一個討論序列中前一個頒發文章 翻譯人。
06﹒n樓的:除了「樓主」以外的順次可稱作「2樓的」、「3樓的」……「n樓的」,等于第n位
A﹒口胡!你還未夠班阿!——「口胡」是一個字,發音「胡」,為香港獨有的嘆詞;「你還未夠班」的意思是指「你還不敷看」。
網路上也有部分使用者為了貪圖便利而將多個字 翻譯音連在一起,或是用發音類似 翻譯字代替原本的文字。以下為範例 翻譯社
「火星」一詞之所以成為風行用語,首要是源自於周星馳的片子名作少林足球中,一段廣為撒佈的名言「地球是很危險地!你仍是快點回火星吧!」。〈註一〉每當聽不懂對方說的話,或看不懂對方所寫 翻譯器材,有些人就會以嘲諷的語氣告訴對方「你照樣快點回火星吧!」,用以恥笑對方是個火星人,說 翻譯或寫的是我們地球人看不懂的火星文。這類用法在經過網路的快速流傳後,「火星文」一詞就成為使人難以理解、浏覽之詞句的代名詞。火星文並不像漢語有統一的標準,它的種類極度多元,是以一段相同的詞句若由分歧人來解讀可能會產生分歧的诠釋。以下列出幾種常見 翻譯火星文形式。
老師:「OMG!」
目下當今英文已成為國際通用說話,英文課程也在必修課程的行列當中,部門網路利用者懶得切換中英文或只會唸不會拼字,而直接將單字以音譯的方式用中文打出來,成為火星文 翻譯一種。以下為典範。
01﹒我們競賽輸了…orz——「orz」暗示一個四肢趴跪之人 翻譯側面像,表示「無可奈何」或「失意」。
02﹒這是一件使人^^ 翻譯工作~——「^^」默示有笑意 翻譯眼睛,可直接代換成「高興、高興」之類 翻譯辭彙。
7、外來用語
註四:火星旺旺、火星喵喵。《火星文傳奇》 翻譯社台北縣中和市中正途783號10 樓:華思出書事業部,2006年。28頁。
PUMA:在PTT裡暗指男女關係隨意 翻譯女性,取台語破麻 翻譯諧音 翻譯社
龍騎士:暗指與長得不好看 翻譯網友發生關係的人。
早飯店:指洪爺論壇,A片分享地的大本營 翻譯社
口嫌體正直:嘴巴上說不要,身體 翻譯回響反映確很誠笃 翻譯社
洨:男性的排泄物 翻譯社
豪洨:台語原意為精液噴的量良多,延長為臭蓋誇大與胡說 翻譯意思,其言詞無法說服他人 翻譯社
洨腦:鄉民很喜歡把洨用在良多處所。
攻方:在男男裡 翻譯1號 翻譯社
受方:在男男裡 翻譯0號。
丟肥皂:每每指攻方(1號)。
撿番笕:跟樓上一樣,但撿番笕是指受方(0號),男男,當兵 翻譯時辰會知道。
肛肛好:肛這詞出自於sex版”哈棒波特...神秘的濕答答”(現存精髓區),指肛交,簡稱為肛.以後又因音近方才好,所以常有推文真是肛肛好.
IMBA:為imbalance的縮寫,意指「不屈衡」,台灣多半唸成「因霸」 翻譯社
專指「遊戲上的不屈等現象」,香港有更通俗的代用詞「屈機」
『屈機』語出肉搏電玩時某一些招式過份霸道或直接將敵手推至牆角,一但使出敵手就會在無還手能力下被打敗,而『屈』一如字面解作辱沒、強壓之意,而香港的電玩叫作『遊戲機』,合起來就是屈機。
多半用於各式遊戲任何 翻譯不屈衡的地方,特別是計謀遊戲或是操作較為邃密的美式MMORPG,也合用於肉搏遊戲等對戰遊戲系 翻譯社
任何陣營、種族、職業、裝備;PVP、PVE各方面的不屈衡皆可用IMBA來形容 翻譯社
《Warcraft》(魔獸爭霸)與《World of Warcraft》(魔獸世界)等美式遊戲的風行可能是台灣地域起頭利用「IMBA」一詞的主要身分。
較為廣義的用法例是可以借代為「強」、「比他人強」、「勝過他人」等意思 翻譯社
由於一款遊戲 翻譯平衡度調劑原本就是堅苦的課題,所以每次相幹遊戲改版,誰或哪方較為「IMBA」一向都是爭辯 翻譯核心地點 翻譯社
一般來說,被補強稱為「Buff」,而減弱則是「Nerf」。
B﹒買了十張大樂透居然全都槓龜,真是殘念啊~——「殘念」是日文懊惱、失敗的意思,有時電腦遊戲玩輸了也看獲得這個詞彙。
中國造字原則「象形」也利用在現代小小倉頡 翻譯風行說話中,運用符號、文字構成臉色或圖案,放在句尾以輔助文字表達情感,也有同化在字裡行間或直接代替原來文字 翻譯用法。〈註五〉以下為規範。
「騜降臨!」「新警察來了!」網路說話赓續推陳出新,國內外網友創意無窮,不少極新字詞讓人看得一頭霧水,例如「騜」代表「馬皇(指馬英九)」、「新差人」指的則是某領域中的新人。網路「宅神」、魔戒譯者朱學恒則闡明,台灣網路用語就像記號,「不是這一國 翻譯就不懂」。
8、方言用語
作者:張佳瑋、戴嘉杏。國立台中二中。二年二十班。
十3、混合用法
章。如「主題:請問若何編纂wiki?正文:RT」。
01﹒ㄅ存在d4情,怎口1叫偶認可ㄚ!——翻譯:不存在
引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/isabellew/post/1325512264有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表