close

庫特納依語翻譯

在我夢裡 翻譯義大球衣.....
哪來的用英文名就會認不出叫不出球員的名字?





但中職完全沒有思考人家為什麼用英文的緣由就隨著畫葫蘆
小我認為當年誠泰Cobras真 翻譯就很亮眼
1. 當一個人對棒球都沒有樂趣時,就算用中文姓名繡在背後,他也不會釀成球迷


2. 你看到的日本球員英文姓,不是英文.

Kevli wrote:
Stanley1128 wrote:
翻譯性很能夠用英文拼出來 例如說鈴木 英文寫SUZUKI 跟原文差不多

四隊球員才幾小我大...(恕刪)



就測驗考試過
日本很早就這樣繡
aaaomc wrote:
電視上真 翻譯要亮
翻譯公司很多新秀單看背號或英文簡稱,第一時候的真的不好認!!
翻譯?

亞洲文化 向我們美津濃 亞瑟士 體育老師愛穿那種 用 翻譯很雜 很亮 (是種比喻拉 個人感覺不要跨越三個原色)
日本人管你美國人英國人會不會唸呀??


TSUTSUGOH這類的連美國人英國人也不會唸吧
日本人似乎只拼姓罷了⋯⋯
翻譯特性

中職該不會是看美職用英文、日職也用英文

人人都看到膩了



日本的 翻譯漢字,統一個字有三個以上的唸法

中文的性 拼出來後 發出來的音還是差十分多 大概除了李師長教師 老外講的跟台灣人講得差不多外 其他性唸出來都有差
感受上他們也要用英文繡名字才顯示出這是國際化高水準 翻譯競賽吧??
翻譯緣由是....

拉回來

叫錯球員的名字不是更冏~
四隊都用英文


真是苦了球迷,不愧是兩光的歡喜同盟(恕刪)
說到日本球員姓名

我是知道福留孝介英文名子老外很喜好暗裏開玩笑
以前那魯灣時期

觀眾席上看下去 立地看得出選手叫啥

大家都看到膩了


況且...筒香嘉智的名字首要是寫給日本人看的
...(恕刪)

新球迷或小伴侶看到英文簡寫就知道該球員是誰了??


ilikepizza wrote:

aaaomc wrote:
中文就紛歧樣了
保持台灣棒球區域特色 也是很重要
日本球員名字用英文拼音的原因是....
這幾年中職某些球隊開始
貼一堆狗皮膏藥資助商才都雅嗎...
但中職完全沒有思考人家為什麼用英文的原因就隨著畫葫蘆
固然小我還不到很反感的階段!!
唉... 哪裡來的...(恕刪)
aaaomc wrote:
哪來的用英文名就會認不出叫不出球員 翻譯名字?
現在每一個都改英文
日本的 翻譯漢字,同一個字有三個以上的唸法
中職該不會是看美職用英文、日職也用英文
最後講一下義大新球衣 真 翻譯不夠亮眼 就很通俗 走美式風格個人認為跟亞洲不太一樣 亞洲喜好亮眼的
說到日本球員姓名

F開首的 中心還有個U
日本很早就這樣繡
四隊球員才幾小我
也比較亮眼 霸氣
所以中職只要有萬年 翻譯老球迷就行了,不消開發新球迷??

且中文真的不難看

特別是姓名,更是千奇百怪 翻譯唸法都有
職棒照舊建議亮眼一點



名更是憎惡 都用簡寫 C.C.LEE 李振昌
特別是姓名,更是光怪陸離的唸法都有

哪裡來的義大新球衣


光寫漢字,你是不知道它怎麼唸的

然則...還是但願用中文會對照好...


筆誤 拍謝


罵聲連連
四隊球員才幾小我
不要那種好像乙組河邊棒球就能夠做出來的感受
真是苦了球迷,不愧是兩光 翻譯歡欣聯盟
而是ローマ字,不懂什麼是ローマ字 翻譯公司請自行GOOGLE
唉...
電視上比較好看
翻譯
感受上他們也要用英文繡名字才顯示出這是國際化高水準的比賽吧??

TSUTSUGOH這類的連美國人英國人也不會唸吧
這哪位阿
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
翻譯名字不是更冏~
TSUTSUGOH這類的連美國人英國人也不會唸吧...(恕刪)



本篇文章引用自此: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=643&t=5104458有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    elsier08ei5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言