哈哈哈哈哈哈…..
文譯不宜直譯
中國大陸某國家研究院欲和我供職的某加拿大聯邦當局研究院結為姐妹院。
聯系與沖突 http://blog.udn.com/jfeng13x/82557883
四人笑翻了,shoplifting 本是一個字,是「去店裡偷的」的意思,只因為男主角有心頓了一下,把一個字分成兩段,譯者就「陣亡」了翻譯
(註1)陸游的分身 http://blog.udn.com/jfeng13x/92823028
女問:翻譯公司去 shopping 了嗎?
而寫了一篇和本文同題的回響
四人再度竊竊私議一番,認為謝田教授改用「思惟」二字很有「創意」,正是老小子一號所說的「創譯(Creative Translation)」翻譯
四人幫立時竊竊私語,「老小子二號」(註1翻譯社 2)問:
譯者該當只是「在台灣」學的英文,沒有在英語國家生活生計過,不熟悉異國文化而至翻譯
剎那 http://blog.udn.com/jfeng13x/85811446
片名:太空乘客(Passengers)
如在一部美國的經典影片中,中文字幕上有句話:「『學士學位』很難在總統大選中獲勝」,實際上,應當是「『單身漢』很難在總統大選中獲勝」;這是 bachelor 一字兩義的誤用翻譯
………………………………………………………………………………
女主角: Jenifer Lawrence
無妨胡說八道
老教授與學生 http://blog.udn.com/jfeng13x/87985411
在實際生活生計上,說話障礙的例子,俯拾皆是翻譯以下是親身經歷的小故事:
語言的障礙(2) http://city.udn.com/3309/5631035?tpno=0&cate_no=0
(註:此專題回應強烈熱鬧,歡迎老友們點入共享多元經驗的互換)
亦可截長補短
為免生澀呆板
這是中國當局及黑龍江省首度向北美進軍,所以來了三位一把手(大咖),第四位是相幹研究所的所長(小咖),第五位是該所的女舌人(最小咖)翻譯時候飛快,一會兒長週末已過完了,希望石友們都快樂地享受到三天假期!
為免本文太長,煩請對此小故事仍有樂趣看看的密友們,點閱:
說與寫 http://blog.udn.com/jfeng13x/86654930
接著看到 Facebook老同窗傳來的政論節目「熱門互動:習近平政經體制」的錄影中,南卡傳授謝田談話時挾了一個英文字,說:
說話是人類用以進修的首要器材之一。
語言的障礙(創譯與誤譯) 在別的一部片子中,三個亡命中的伏莽在聯系「應當換一個新『輪子』」,現實上是說「該當去偷另一台『汽車』」翻譯這是譯者不懂 wheel的俚語用法翻譯
中文字幕:天成翻譯社去購……舉重 只要作品合意 何妨改頭換面 應可添油加醋 勞動節長週末,小怪物佃獵去,大異人(註1翻譯社2)當老宅男,無所事事翻譯吃吃睡睡,看看 YouTube、Facebook翻譯社 又上優迪園造訪石友,卻在三者中,各發現一則翻譯的趣事翻譯想起昨天姥姥戲打陸游,老頑童和她玩個不亦樂乎,也不由有點心癢(註3, 4),但直到晚上11時,一天快過完了,才想起提筆寫幾個字親睦友們分享翻譯 文中提到: 「鉦昱翻譯社們經濟學家也都在 “wonder” ….. 」但立地改用中文說成「思惟」翻譯 「Wonder 不是 “搞不清楚” 的意思嗎?」 先是讀到戈筆揚兄(長幼子一號;註1翻譯社2)的貼文: 男主角: Chris Pratt 男答:鉦昱翻譯社去 shop .. lifting. (註2)詩誌長幼子 http://blog.udn.com/jfeng13x/84741302 上週曾為響應[浪漫的南海風情]城市專題:「人生是一種進修」http://city.udn.com/3309/1036297?tpno=0&cate_no=0 文曰: 故事一 創譯(Creative Translation) http://blog.udn.com/Y282686/101762636 勿斥譯者荒謬 說話的障礙(1) http://city.udn.com/3309/5629891?tpno=0&cate_no=0
相反地,在 YouTube片子中出現了,令人啼笑皆非的「誤譯」。以下內文出自: http://blog.udn.com/jfeng13x/101810497有關翻譯的問題迎接諮詢天成翻譯社
留言列表