close

蘇美爾語翻譯


        以我參加學生論文口試的經驗,就常常看到失敗的實例。為了都雅,有研究生將曠野的照片看成投影片的背景,一兩張還可以,有點新鮮感,每張都如斯,眼睛就疲憊了。而且最怕的是,照片本身的複雜內容反而掩蓋了所要傳達的文字訊息。還有ppt使用黑底白字,看起來蠻搶眼的,文字也很凸顯、清晰翻譯可是呢,若需要加重語氣的關頭字,居然利用紅色,效果會弄巧成拙,愈是主要的字眼,反而愈無法辨識。最多見的問題照舊,每張投影片上面的字數過多,一則字體太小基本看不清晰(作者本身莫非沒有練習訓練事前看過嗎?),一則學生用唸的,但是眼睛浏覽的速度遠快過口述,成果產生委員不耐心的心裡以及無事可做的空檔。

        面試委員有千百種,每個人的個性、立場、賣力水平分歧。有的委員把口試當做是競賽表演場,以問倒學生來獲得成績感;有的其實沒有時候事前閱讀,所以不管什麼論文,都可以問溝通的問題(每每是大哉問);有的想不到重要問題,則會舉出一些錯字或花式的毛病,最少有點貢獻;多半委員應當會從學生角度假想,幫手提出具體可行的修改建議翻譯面試中委員提出的問題,當然因論文的主題、方式等而異,除特定問題(例如指出該論文要害理論回首的遺漏、方式的錯誤、證據不足、寫作格式毛病)以外,一般來講常見的問題有,「你認為你的論文最主要的學術進獻是什麼?」、「翻譯公司的研究與幾篇已發表的論文,有何分歧?」、「你的論文存在什麼弱點嗎?」、「假如有機會重來一次,你會怎麼做(進入野外、理論概念、研究方式)?」、「翻譯公司認為誰應當浏覽你的論文?」、「你從這個研究進程傍邊,最首要學到了什麼?」

        面試必然要事先進行練習訓練,可以找同學、親朋或指點傳授摹擬面試委員翻譯一方面確保你可以在1520分鐘將論文重點完整講述;一方面模擬面試委員可能提問的問題,嘗試進行答辯。面試的時刻,若是系所許可,除請同學幫手錄音、記載以外,也可以請他們飾演聆聽、點頭撐持的腳色翻譯還有,準備點心仿佛已成為面試的常態,我感覺倒沒必要要求豐盛、富麗,適用、風雅反而比力要緊翻譯由於面試委員每一個生齒味不同,水果切片與開水是最不會出錯的,紙杯與礦泉水則要避免,因為有不環保的疑慮,以避免扣分。有的學生會銳意挑選喜憨兒的烘培食物、日日春的四物醋、南投原住民直銷的水果,或是研究郊野的特產,讓這些食品增添更多的意義翻譯

        論文寫作辛苦了好久,就讓面試劃下完善的句點。

        PowerPoint的製作與設計,研究生都很輕易上手。我認為最簡單而主要的原則是:易讀(readability)。陳穎青(2007)以多年編纂的親身經驗,針對排版的建議,十分值得參考。他說而今排版人人會做,已釀成小孩的遊戲翻譯正由於排版工具解放了,給了編輯史無前例的權益,但是權力使人腐化,美編惟恐殊效不敷猛、字型不敷多,結果卻危險了易讀性。他認為易讀性的最高境地是透明,因為讀者底子沒成心識到自己正在讀字。他用了一個譬喻,最高明的化裝是化了兩個小時,卻讓人以為你沒有化裝。所以對於電腦軟體手藝很在行的人而言,要謹記的反而是要忍得住不炫耀。潘震澤(2007/05/19-20)的建議是「白底黑字或藍底白字的樣板是固定不變的;英文字體則必然利用sans serif(像ArialHelveticaVandana等都是),巨細從44--48點的題目開始往下落,正文以32點為主,毫不小過24點;同時,黑體或斜體字只保存給少數要強調的專有名詞,毫不整頁使用內容過於繁複、文字與背景的對照不足、使用過於花俏的字體,以及整頁利用粗體及加暗影等,都是敗筆。」(人間版)

        口試的簡報是不是需要利用PowerPoint,並沒有定論。孫中興傳授曾開頑笑說,這年頭演講假如沒有利用PowerPoint,就既沒有power也沒有point。可是若是做的太花俏,卻沒有紮實的內容,那又會變成徒有power而沒有point翻譯張小虹(2009)則將之稱為「權利的光點」翻譯她認為當文字變成光的影像呈現時,圖像相對於文字與聲音取得優勢,讓授課釀成不是敘事結構,而是重點歸納。結果呢,如果不是為了顯現數據圖表或照片圖象,則強調提綱挈領的PowerPoint與強調綿密思辯進程的人文社會科學,產生了矛盾而難以共存翻譯她同時指出人文學者使用PowerPoint的問題,經常不在於設計技能,而是不曉得「斷章取義」,將整段文字原封不動直接搬到投影片上,結果密密麻麻一堆文字,不但造成視覺閱讀上的重大障礙,而且耳朵聽一遍,眼睛還要看一遍,甚是煩人翻譯

 

出自「傳授為什麼沒告訴天成翻譯公司」修訂版,估計2010年出書。

        口頭呈文的20分鐘如何應用至關主要,雖不至於讓論文經由過程與否翻盤,然則臨場的施展闡發確實可能影響成就,以及留給面試委員的印象。廖玉蕙(2009/09/24)就指出很多應該是身經百戰的大學傳授們,卻經常沒有在鑽研會規定的時候內自在地完整講述論文,「有的,因喋喋埋怨報告時間太短而浪擲更多時間;有的完全掉臂時間急急,一字不漏、循序漸進地念誦打印好的論文,可惜還在緣起、念頭打轉,時候已近尾聲,最樞紐的地方只好草草擦過」(第4版)。面試時,一定要切記面試委員已經讀過整本論文的內容,所以儘量不要花時間在細節的陳說。此外,假如你的學位論文屬於經驗研究,並沒有創建多偉大的新理論,則讀者有愛好的是你的郊野發現,而不是文獻回顧翻譯若是以15分鐘的申報時候來說,天成翻譯公司建議的時候分派會是,研究緣起一分鐘、文獻回首與方法三分鐘、研究發現八至十分鐘、結語一至三分鐘(沒錯,陳述的時間飛逝,必然無法各抒己見)。研究緣起講述你會接觸、選擇這個研究主題或郊野的佈景。文獻回首要申明的是翻譯公司的首要理論架構(對照低層、細節的理論概念就不消申明了)、你的論文在既有學術國界的位置安在、你的研究取徑與提問翻譯研究發現的部分,可以概述郊野的脈絡,然後集中討論你的首要發現。結語則申明整本論文的進獻與限制。若是在交出初稿以後,翻譯公司又有新增內容或點竄,也可以在口頭講述時稀奇申明此項內容翻譯而野外的相幹照片與圖象,則可以輔助面試委員對田野的情況、人物有較深入的印象與熟悉。

        論文口試的目的在於,經過面臨面的答辯過程考核學生的研究成果,同時練習研究生的白話表達能力翻譯面試委員要確認翻譯公司是本身進行此項研究嗎?翻譯公司有浏覽並充實理解文獻了嗎?並就論文內容進行理性的思辯。一般來講,碩士論文的面試時間大約是二小時(口試委員三到四人)、博士論文面試時候則約三小時(面試委員五到七人)。口試進行的程序平常是,面試委員決議要不要進行口試(只有部分系所有這一關,因為論文若是真的慘不忍睹,面試委員可以事前調和打消面試。不外可以或許進行面試,也並不包管論文口試就必然通過。)、研究生口頭陳說1520分鐘、委員問問題、關門討論論文是不是經由過程(通過、有前提通過、不通過),最後由主席公佈面試結果和後續修改的內容。

論文口試的power與point(全見版)


 



來自: http://blog.sina.com.tw/hdbih/article.php?entryid=596486有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    elsier08ei5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()