-----------------
所以……
若是
假如你是在翻小說,
你看到的世界夠美嗎? 戰役畫面迫力夠高嗎?
看到懸疑場面時,
愛情排場時,你有露出微笑,感覺眼睛快瞎掉嗎?
寫出中文譯文時,
你的文字,是否能讓讀者看到夠美的世界,
緊急萬分的戰鬥場景,讓人不寒而栗的懸疑,
讓人不自發微笑的愛情?
<中翻日>
固然我們的母語是中文,
但在翻譯時,你是不是能看見原作者的背後意圖?
是不是能把握他在寫作時的心裡狀況,
看出他在寫一個句子時,背後隱含的第二層,乃至第三層寄義?
是不是能看見作者心中的世界?
你對日文的理解,夠了嗎?
是否可以從日文中,看到作者心中的世界?
天成翻譯公司們要若何增進翻譯能力?
以下只評論辯論日翻中、中翻日。
一位譯者,假如他的日文寫作能力只有小學生水平,
他寫出來的日文,不太可能吸引獲得成人讀者翻譯
那麼,我們怎麼翻?
謎底是,先回歸真實世界翻譯
透過文字,想像回最初的事實、畫面或狀態。
翻譯,若何翻得好?
因此,天成翻譯公司們在翻譯的時刻,
無論是中翻日、日翻中、英翻中、中翻英,
乃至是英翻日、日翻英,
我們都不能順著「原文」,去翻成「譯文」
因為分歧說話看事情的體例分歧。
所以我們學說話,
除進修該說話的聲音、單字、字句規則外,
我們其實也同時學了阿誰語言論述事情的體例。
這是天成翻譯公司前陣子和線上翻譯班學生分享的概念,
寫在這邊與大家分享一下翻譯
同樣一個事實、現象,
分歧語言的使用者看到後,
會用分歧的體例去描寫。
<日翻中>
你想當一位,怎麼樣的譯者?
翻成日文時,
你是不是能以日本讀者習慣的畫語,
翻出准確、通順而美好的詞句?
---------------
然後,再重新從真實世界動身,
盡可能像個日本人地,寫出自然的日文。
文章來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/58354766.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
留言列表