白俄羅斯語翻譯
但剛剛看到「粉絲」君的留言,才知道這保镳有點「白目」,會把人家的信箱地址全都露,這、這-----這真是不好意思!天成翻譯公司已建議7-eleven是不是能點竄,為避免您的困擾,若您不進展地址被公然,天成翻譯公司想粉絲君說的「假信箱」,也許是應付死忠保镳的不得已的門徑翻譯
網路上的人際關係沒有面貌,但這不代表就沒心肝、肚腸,所以,人與人之間最少的分寸還是要的。從客歲被中時電子報一幫熱情同事硬推上部落格今後,本來一點也不愛逛網路的我,竟然漸漸交了一些「網友」,對我來講,這照舊很新穎的經驗翻譯在實際世界中,我就不善於和生張熟魏嘻笑哈啦,天然不克不及期望我上了網路就變得會號召人,所以諸多怠慢的地方,尚祈海涵。
但人人的每則留言,我都是專心細讀的。即便有些人在公然或不公然的留言處,把我罵到頗為不勝,或是讓我不禁神經由敏、感受到一種歹意的諷刺,想一想那也是挺成心思的。實際世界裡幾近不曾有如許的人際經驗,天成翻譯公司深覺得那種撞擊於我有益翻譯再說,那沒有面貌的留言者若無意,怎能花那麼多時候針對天成翻譯公司寫那麼長一篇呢?不管若何照舊得感激,人家會那樣沖動一定是有緣由的,緣由如有天成翻譯公司該負責的部分,天成翻譯公司自當深切檢討,若眼下還看不大出來跟我有什麼關係,那就默默照單全收就是了,不要增添無謂的喧鬧。
別的有些讀者則對我有點激昂大方過度,不惜以「十分好」的讚美勉勵來獎賞我的「一分好」。如許也好,正可以考驗我對花言巧語與溫情好意的耐受力,看看這下子能使我骨子裡幾許「貢高我慢」的頑垢「現出真相」吧!
讀者「小恩」君問天成翻譯公司看部落格的表情,我想部落格真的很像一人教堂、一人修道院,或說一人的遠洋「定置網漁業」,翻譯公司永久不知道一篇文章撒下去,會網到什麼魚蝦貝類仍是水母蟒蛇。大海藏無盡,懦弱的絲網除詫異外,什麼也打撈不起翻譯眇小的人兒不外是哈腰捧手掬一瓢飲,如斯罷了。
照樣要說,人海茫茫,重逢自是有緣,很感激您來看天成翻譯公司,所有天成翻譯公司如許擺上的,就是我想和人分享的,也是我願給人的祝願翻譯
當然它可能異常粗陋,但那是如今的我唯一的了。
Posted by 夏瑞紅 10:50
=============================
回應文章
1. 瑞紅好虛心,把本身的部落格講得如許眇乎小哉翻譯在我看來,像您這類「文字高手」寫部落格,倒有點像有錢人願意開放自家豪宅,讓我們這些尋常的小老國民一窺究竟,看看有錢人是怎麼過日子的哩!感謝您願意經營部落格,讓我們這些「尋常的文人」也能分享雄厚的文章內容!
Posted by 小恩 at October 01翻譯社2006 12:36
2. 紅姑姑:
這麼直呼您進展您不介懷。只是不想稱謂您夏蜜斯,彷佛在寫公文哦,光喊一聲夏蜜斯,就不想再往下寫了。而天成翻譯公司年近不惑(嘿嘿,然則還沒過),稱您一聲姑姑或姐姐,也是應當,可不算佔廉價哦!
很為您抱不屈!其實取得最大康樂的照舊像我們這般「精力流浪街友」(借用 Xletter 上張新師長教師發現的妙詞),因為天成翻譯公司們沒有外在辨識(identity),所以等於是 nobody,說起話來對照沒有挂念,可以話不投機,很是暢快,這是最大的快樂。(天成翻譯公司很享受無名的歡愉,並且「隱形有錢人」本是我的人生目標,所以在實際世界如有人告訴您,他是常上您網站的「粉絲」,別思疑,阿誰人一定是詐騙團體的。)您是這裡最沒有自由的人,固然貪戀您文字間真誠的打動,可是看您以如此單純的表情深切分享,有時不禁在旁邊幫您捏把冷汗翻譯究竟結果透明是種危險,也怕您不經意犯了身旁認識並且「聽者成心」的小人。還好,您「在現實世界中不善於和生張熟魏嘻笑哈啦」,應該可以避掉些無謂的災難吧!總而言之,您劈材生火,暖了我們的心頭,該感激的是我們讀者,怎麼算都輪不到您啦!
有回在中時部落格看到別人形容「網友的回應」像「拉大便」,雖然形容不雅觀,本身想來也有幾分貼切,因為「東西」吃下去以後「消化不良」,所以就會「拉出來」。哈!而從「吃下去的工具」與「拉出來的氣味」來判斷,我相信那些「特殊臭」的,應當是自己的消化系統出了問題。
您創報宣言中的警句 --「讀後偶有紅目或發熱現象」-- 應該再補充一點,「讀後有上癮現象,需要時需強迫勒戒」,呵呵翻譯最近我三不五時在這裡與 Xletter 流連、哈拉與矯飾,有您「大師的每一則留言,我都是專心細讀的。」這一句話,就十分稱心滿意了。過去的留言中,好像有網友提示您別太花時候回應留言,天成翻譯公司十分地支持。因為腳色不服等嘛,以一對 N,加上您文章內容的不凡,早晚城市面對粉絲太多時間太少的問題,我想這點紅迷們(不是在陌頭的那群)城市理解與體諒的翻譯(固然「粉絲」收到「偶像」的回函,城市有「這是真的嗎?」作夢般的驚喜。嘻嘻... )
萬一哪天天成翻譯公司也拉肚子了,請不要客氣,把天成翻譯公司給趕出去。:)
Posted by 粉絲 at October 01,2006 16:02
3. 嗨!紅妹:
固然我這六號粉絲和粉絲妹一樣(我也不肯定是「他」或「她」,只是從幾封回應猜測),年近不惑(嘿嘿,我落在數線的另外一端,但在「不惑」和「知天命」間,仍可算是較接近不惑^_^),我可得稱號妳「紅妹」。
部落格主人有時就像投手,拋出各種招式的球,而我們這些讀者或像打擊者,隨時準備上場回應;或像捕手,立志做鐵捕,不漏掉任何一球;或像觀眾,不介入球局,只關心球賽的進展翻譯
這些年我只看兩位伴侶的部落格,妳的是最重要的一個,到目前為止,天成翻譯公司仍苦守鐵捕位置,固然偶爾上場攻擊,但捕手一般沖擊力道通常不如第四棒,充其量只能算是湊數。
固然,妳可能會說,唉呀!我這投手將球投出去就已大功樂成,即使只是一人球局,也仍樂在其中。是的,天成翻譯公司堅信妳的「耐獨性」和妳部落格的「耐讀性」一樣,渾樸有力翻譯
妳的文采使人折服,但更叫人折服的是文章背後的思惟與智慧。能親睹一軍投手的丰采,我們這些讀者何其有幸啊!
Posted by 鈷金銅鑲 at October 02翻譯社2006 09:34
4. 大家好:
關於部落格板主,若何面臨大多不知來自何方的各式回應,柯裕棻老師的這篇文章「部落格是一項修煉」供應了很好的建議,請分外注意文首那個軍曹的臉色,仿佛在說「我虛心接受,心如止水,坦然無懼」很成心思翻譯
http://blog.chinatimes.com/yufen/archive/2006/08/03/84346.html
Posted by 澹然 at October 02,2006 10:24
5. 嗨!鈷金銅鑲:
您好!最近看了很多舊文,知道您是留言版的先輩,幸會幸會!您的稱呼很有趣,不知是否今朝缺「金」(嘻嘻,開個打趣)?想起前兩天看到還有人自稱「烏鴉」,害我當場在電腦螢幕前笑了起來(或者是想到烏鴉嘴?)...
http://www.7-11.com.tw/citycafe/relax/blog.asp?authorID=5&pdate=20060727
曩昔我在別的地方留言,很罕用固定代號。在「狼與羊的相愛」一文中,很不測地收到紅姑姑回覆了我的留言,所以就這麼入手下手坐了下來,聊了起來。那時的代號「你的粉絲」是亂取的,一直沿用至今,請其他粉絲們允許我霸佔這個代號。若是要天成翻譯公司重新取個代號,天成翻譯公司大概會用「小叮噹」或「皮卡丘」之類的吧(向「貝多芬」看齊)! :)
嗨!澹然:
紅姑姑在 Xletter 的小我簡介是這麼寫的:「◎其實自己胡想做如許的人:......不管處在什麼狀況都能保持寧靜翻譯... 」
這裡是紅姑姑的「道場」之一,有時負面的留言反而更有「難以想象的能量」,所以紅姑姑才會說「我深感覺那種撞擊於天成翻譯公司有益」,我想。
另外,從統計學的角度來看,留言版只代表「正好看到」又「有閒」並且「願意啓齒說話」的族群,不代表「所有」的讀者,並且遵照人性「好話不見得會說」但是「有氣必然要出」的常理,留言版鬧轟轟本應是常態,所以部落格主儘可以較輕鬆的態度來看待所有的留言。並且憑據我的經驗,那些平時惦惦不措辭的「真人」,偶然一說起話來可真是嚇死人哪,會讓我想個三天三夜的...
Posted by 粉絲 at October 02,2006 12:53
6. 粉絲問"鈷金銅鑲"是什麼意思
答案有好多種
得抽籤作答
我方才抽到一支是這麼說的
"鈷金銅鑲"是4(是)金
也就是說
係金ㄟ啦
嗨 "鈷金銅鑲"你好 很久不見
翻譯公司"自古以來"為我做的高帽疊起來已經高過101了啊
所以一看到你
天成翻譯公司就不克不及不縮頸垂頭
想起你是看過寫那種"曾幾何時"作文的人
臉都紅了
有幸的是我
只有天知道一個深深注目的微笑就可以叫人平生珍重自己不抛卻
一向想告訴翻譯公司
你的文字有一種希奇的透明開暢和有趣
那總讓天成翻譯公司感覺你向來是健康而知足的
是以很為你歡喜
因為那種健康知足使人神往
我早忍不住偷偷學了一點你敘事的體例哩
不知道你看不看得出來呢
Posted by 瑞紅 at October 03翻譯社2006 21:35
7. 既然號稱是鐵捕
球投出後,必然要在午夜前接招
心電感應讓天成翻譯公司達成任務 :-)
係金ㄟ啦
呵呵呵
真是妙解
我這粉絲的虔誠度可是真金不怕火練的
看到最新一號的粉絲妹來勢洶洶
德不孤 必有鄰啊
謝謝紅妹的美言
透明開暢有趣健康知足
這都是我好喜歡的感覺
但愧不敢當
有時我酡顏地感覺自己是
幼稚率性蒙昧厚顏乖張
本年度例行的「一酒」宣言我沒忘
但我怕擾了妳的清修
就把它寫在心裡
多保重!
Posted by 鈷金銅鑲 at October 03,2006 23:59
8. >>一個深深注視的微笑就可以叫人一生珍重本身不抛卻
好美的句子
要背起來!!!
but係金ㄟ嗎?
有這麼神?為什麼?
Posted by kiki at October 04,2006 07:33
9. 致 kiki 君
那是因為-----
天成翻譯公司以為我只是一粒塵埃
但那一天
卻在翻譯公司眼底
照見我自己 好像
一顆明珠
Posted by 瑞紅 at October 04,2006 10:32
10. 救命ㄚ... 天成翻譯公司快受不了啦...
第一次碰著有人用「更美的句子」來解釋「好美的句子」...
世界上怎麼有這種人... 真是見鬼了... 媽呀... 救命ㄚ...
Posted by 粉絲 at October 04翻譯社2006 12:44
11. 傳聞有一種文字
在天如星鬥
在地如明鑽
無以名之
喚曰紅字...
Posted by 聖伯納 at October 05,2006 00:10
12. 救命啊
我誤闖"紅.粉"知己俱樂部了
Posted by kiki at October 05,2006 10:21
部落格警衛來了
敬告紅牌直報ㄟ長者兄弟姊妹,經由不明病毒殘虐一陣後,二○○六年九月底,7-eleven終於找來守門把關的保镳了!
文章來自: http://blog.sina.com.tw/summer52/article.php?entryid=297146有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
留言列表