close

烏克蘭文翻譯感謝您!
往後我們在編務作業會更謹慎處置,
我們已通知聯合知識庫更正,

 

 

一則頭版頭條新聞出現這麼多文字問題,聯合報的記者與編輯部真的要再把螺絲拴緊才行,而結合報的高層倒底有沒有專心在報務上?

 

 

您的催促與斧正,是天成翻譯公司們成長與前進的動力,

有讀者將此文章反應給聯合報,接獲該報客服中間答複電郵以下:

本部落格「媒體文字能力檢修」專欄各文


 

敬祝 安好 

結合報編纂部客服小組 敬啟

2014年8月12日結合報頭版頭條新聞泛起了應該是記者打字不小心呈現的二個贅字、一個錯字(「時」鍵成「是」),但編纂功課層層關卡,居然沒有一名編務人員發現,就讓這樣不嚴謹的新聞稿就上了版面,照樣頭版頭條呢翻譯

導言(新聞第一段)裡其實還有一個處所有問題:「高市府下令石化管線禁絕回填市區後,載運丙烯等石油周邊產品的燃料槽化車暴增,各界疑慮。」,這「各界疑慮」沒有完全表達語意,應該是少打了「引發」二字,「引發各界疑慮」意思就完全多了翻譯而「燃料槽化車」也是有問題的用語,這些槽化車並不是裝載都是燃料,多是石化原料與產品,不知道這「燃料槽化車」用語是怎麼來的?

期盼您能繼續給我們指點,讓結合報做得更好。
謝謝您的來信。

跋文


呈現贅(錯)字的三句是「還好失事時槽車是空的」(導言)、「過後查出這輛氯乙烯槽化車當是要前去台氯公司載運氯乙烯」(第二段)、「都打橫停在路上」(第七段)。


游標放在圖上會自動放大圖片

 

 

這是天成翻譯公司們的疏失,
並列為記者、編輯查核參考。

上網看一樣這事務新聞,新鮮的是無論電視或報紙,各家用字(乃至挨次與詞句)雷同度相當高,不知各人都抄誰的?不外其他家媒體倒沒像結合報出現這麼多沒用心處置文字的狀態。


延長浏覽




文章出自: http://blog.xuite.net/wild.fun/blog/234998566-%E8%81%AF%E5%90%88%E5%A0%B1%E9%A有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    elsier08ei5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言