close

俄語口譯價位否則的話,用一個透明的表格吧!
所以亂入一下XDD

翻譯社就玩出來了.感謝熱情回應。

改成英文後也把調成8字元寬度就行了感謝貼四張精彩示範圖熱情回應翻譯
其他解法,
cbmtvb wrote:
若可,請問現實的操作流程會很複雜或麻煩嗎?
2. 若該段落穿插許多英文,則編纂時不容易目測中文是否已對齊。

就像是小學生的作業一樣,一格一格的。
大概會須用到「最適文字巨細」功能

還是希望有網友能提出更好的方式或軟體翻譯
翻譯
2. 大多數的字型如新細明體、微軟正黑體等都是異寬字型,字型利用大大受限。
3. 究竟是手工耐煩補充若干英文空格才能達成,效力天然是事倍功半,遠不如軟體的全選反白一鍵就自動美觀地告竣。

改成英文後也把調成8字元寬度就行了
樓下請繼續。
pingyingtu wrote:
試玩看看翻譯社就玩出來了.



但這樣做有三個首要缺點:
一二三四五六(中央穿插英文詞句)七八九十
一二(中心穿插英文文句)三四五六七八。


可能要用每個字都一樣大的字體才行,
一二三四五六(中心穿插英文文句)(按tab鍵)七八九十
一二(中間穿插英文文句)(按tab鍵)三四五六七八。

如許照舊有如#5樓 1. 3. 的顯著錯誤謬誤,照樣希望有網友能提出更好的方式或軟體。

至於第3點,就沒有辦法了,畢竟word不是專業的排版軟體.專業的排版軟體很貴的翻譯社並且還要配合專業的輸出機器.也可能有些仍是需要手動操作,究竟是不定間格的空間調劑(英文的部分).很久之前略微接觸過,不過仍是要東調調西調調的.至於如今的排版軟體是不是有進步到全自動對齊就不知道了.

jbcrobert wrote:
故仍希望有網友能提出更好的方式或軟體。
使用tab去控制插手英文字後的中文字位置.也就是英文字打完之後翻譯社按tab鍵,中文就會對齊翻譯社不外英文的部分會有空白位置,需要再去調劑英文文句的最前與最後的間距即可完成,如斯中文字的部分城市對齊.
1. 有時明明看起來該英文文句前後不用多留白就恰好可對齊(但不用tab仍稍不齊),但就是硬會多留約一個中文空白翻譯
2. 若該段落穿插很多英文,則編纂時不易目測中文是否已對齊。
3. 本方式還是有如#5樓 3. 的光鮮明顯弱點。

若不可,能否建議其他可以做到的文書或排版軟體?

所以亂入一下XDD照舊感激回應。
cbmtvb wrote:
就像是小學生的功課一樣,一格一格的。

如果用等寬字型如細明體、標楷體等當然比力單純,只要手工耐心補充若干英文空格應當就可以簡單殺青。
 三四五六七八(中心穿插英文文句)(按tab鍵)九十

對不起 我剛剛看到題目..... 天成翻譯公司以為是上上下下閣下AB
像:
像:




 三四五六七八(中心穿插英文詞句)(按tab鍵)九十
依我的測試翻譯社只要在英文後面加tab鍵,中文就會主動對齊.不外還是要注重換行後,標點符號在最前與最後的問題.
三四五六七八(中間穿插英文文句)九十


請問 Word 排版同一段落時,可以做到「上下行當中文字符字字對齊」嗎?
中心穿插英文詞句
樓下請繼續翻譯感激回應。

操作法式如下:
對不起 天成翻譯公司方才看到題目..... 我以為是上上下下左右AB
抖抖羅 wrote:
翻譯社中文就會對齊,不外英文的部分會有空白位置,需要再去調劑英文文句的最前與最後的間距便可完成,如此中文字的部份都會對齊.


感激萬分。
j62u6 wrote:
其他解法,
翻譯

例如:底下段落有三行,每行都有穿插英文文句,但仍能連結「上下行當中文字符字字對齊」翻譯
可能要用每一個字都一樣大的字體才行,
此法應該比前面幾種方法更接近告竣本主題的目標 (英文文句看起來會對照正常,只是文句前後偶會留稍多白),但應當仍有三個主要錯誤謬誤:


本文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=511&t=3334852有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 elsier08ei5 的頭像
    elsier08ei5

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    elsier08ei5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()