close
英文:To see is to believe. Seeing is believing.
日文成語:百聞は一見に如かず
百聞不如一見英文平常都是翻成一句簡單 翻譯句子:「To see is to believe.」或「Seeing is believing.」,字面上的意思是「親眼看到以後才能相信」、「沒親眼看到之前不克不及相信」等。不外這句話其實對照接近中文的「目擊為憑」,和「百聞不如一見」的意思其實有所差別,利用時要注重套用在英文中是不是合宜。
這句日文成語其實就是從中文「百聞不如一見」翻譯過來 翻譯,「如かず」的真相是「如く」,可以算作是古語版的「及ぶ」,然後再轉為否認形「如かず」 翻譯社「如かず」和「及ばない」以中文來講就彷佛是「不如」和「比不上」如許的感受,前者較為文言,後者較為白話。
文章來自: http://blog.xuite.net/eternalwind/wretch/553898525有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表