close

泰諾語翻譯

英文:To see is to believe. Seeing is believing.

日文成語:(ひゃく)(ぶん)(いっ)(けん)()かず

 

 

百聞不如一見英文平常都是翻成一句簡單 翻譯句子:「To see is to believe.」或「Seeing is believing.」,字面上的意思是「親眼看到以後才能相信」、「沒親眼看到之前不克不及相信」等。不外這句話其實對照接近中文的「目擊為憑」,和「百聞不如一見」的意思其實有所差別,利用時要注重套用在英文中是不是合宜。

這句日文成語其實就是從中文「百聞不如一見」翻譯過來 翻譯,「()かず」的真相是「(。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯)く」,可以算作是古語版的「(およ)ぶ」,然後再轉為否認形「()かず」 翻譯社()かず」和「及ばない」以中文來講就彷佛是「不如」和「比不上」如許的感受,前者較為文言,後者較為白話



文章來自: http://blog.xuite.net/eternalwind/wretch/553898525有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 elsier08ei5 的頭像
    elsier08ei5

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    elsier08ei5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()