(真的。 我以為終止合約是無法避免 翻譯,因為兩邊對大巨蛋的平安有分歧的定見 翻譯社柯市長乃至在三個月前對遠雄下了最後通牒-相符平安劃定,否則就終止合約。)
(d) must have forgotten
在協商會談時,兩邊各自有立場和底線(bottom-line),然協商的目 翻譯在於追求兩邊都可接管的前提和共鳴(seek / find common ground)。如何用英文來形容協商談判的進程和效果呢?我們以這個新聞事件,來看看幾個常見描寫「協商/會談」的主要單字和片語 翻譯社
3.the committee members have finally reached a ____________ on dress code policy. employees are allowed to wear jeans on friday only.
解析:
the talks on tax reform have ended up in deadlock.
(d)conscience
b: jim was the last one to leave yesterday. he _________ to turn off the lights.
例句:
從和主管談薪水、加薪、升遷,以及和客戶談價錢、合約條目,或日常生涯中都能用上「協商/商洽」技能。希望讀完本文後,即便你不善于構和,但也可以或許用英文簡短描寫協商會談的進程和效果。
台北大巨蛋 翻譯爭議延宕多時,終於在九月的記者會上宣布臨時保存終止合約的權力 翻譯社一年多來台北市府和建商遠雄之間顛末屢次 翻譯會談和協商,一場延燒多時 翻譯爭議暫時落幕,但將來是不是仍有變數,則不可得知 翻譯社
(進展如此。)
a: when i came in the office this morning 翻譯公司 i found some lights were on.
(d)close their eyes to
本題的句意為「委員們對於服裝劃定最後殺青共鳴。員工只有星期五可著牛崽褲」。
(a)conciseness
准確謎底為(c) 在____方面意見不異,本題句意為「兩個政黨對移民政策 翻譯定見分歧」,因此選項(c)契合題意。
例句:
(a)keep an eye on
1.片語give and take做為「互讓,讓步」注釋 翻譯社「讓步,妥協」在英文中還有兩個特別很是主要浮現體式格局,一個是「compromise」(v)、(n) 讓步,另外一個是片語「meet someone halfway」妥協妥協 翻譯社
2.reach a consensus或reach an agreement皆是「殺青共鳴/同意」的意思 翻譯社 consensus (n)為「共鳴」,「一致贊成」之意。
3.協商/構和不一定能殺青共鳴,也可能造成僵局 翻譯社僵局英文說法為「deadlock」,假如要表達「打破/竣事僵局」則是可用end / break the deadlock 翻譯社
1.retain (v),當keep「保存」解釋。
2.take people by surprise用來表示跟當初預期分歧,有「讓人感應訝異或跌破眼鏡」的意思。
3.termination (n)/terminate (v) 做「終止」注釋,經常使用於終止合約。若是續約,則可用「renew」這個動詞 翻譯社
4.inevitable (adj),注釋為unavoidable「無可避免的」 翻譯社 un、in、im、il、ir、dis皆為表示否定not 翻譯重要字首。
5.片語see eye to eye on (something),默示「在____方面定見相同」 也就是agree的意思。特別注重在此「eye」為單數。
6.issue / give an ultimatum為「下最後通牒」之意。ultimatum (n)透露表現「最後通牒」,通常有要挾的涵義 翻譯社動詞可用issue或give,若用receive則透露表現「收到最後通牒」。
7.comply with ____,诠釋為「契合(_____劃定)」。
本題答案為(d)。選項(a) must後須接原型動詞、(b)語意「必需忘記」和原題所表達的意思相反,且must即為「have to」不需要反複使用。選項(c)為現在式,注釋為「可能會忘記」。
(c) may forget
b: i hope so.
a: why is john late to the meeting?(john為何會議遲到?)
(c)censorship
(b)have their eye on
b: it’s true. i thought the termination of the contract was inevitable since they didn’t see eye to eye on the safety issue. mayor ko even issued an ultimatum to farglory group three months ago --- comply with the safety standards or face the termination of the contract.
解析:
a:「我今早進來公司時發現有些燈是亮著」。
(我猜協商 翻譯過程應當有很多互讓或妥協。他們最後終於達成共鳴。這對兩邊或許是共贏 翻譯場合排場吧。)
(c)see eye to eye on
※註:對話a中 翻譯「must have vp.p(曩昔分詞)」,是用於對「一個過去工作做推論或下結論」的文法構造 翻譯社
(a) must forgotten
本題為單字題,必需選擇合適題意 翻譯字。注意本題中四個選項的拼字極為近似,輕易攪渾。選項(a)為「簡練,簡明」,(c)為「檢查軌制」如movie censorship「電影電檢軌制」,(d)為「良知,良知」的意思。是以,本題謎底為(b)共鳴 翻譯社
(台北市政府剛宣布保存和遠雄團體大巨蛋 翻譯合約。這個決意讓很多人感應不測。)
從上述對話中,有7個談判經常用的單字、片語值得一學:
由大巨蛋爭議中我們看到了「協商/談判」(negotiation)所飾演的腳色,而這也是職場上常見的狀況和多益考試常考題型之一。
本題所有的選項皆為跟eye有關的片語,選項(a)為「當心,屬意」、(b)诠釋為「想要獲得」、(d)暗示「忽視,謝絕」。
從上述對話中,我們看到協商時3個主要的英文用法:
a: taipei city government just announced its decision to retain taipei dome contract with farglory group. this decision took many people by surprise.
b: he must have got / gotten stuck in traffic.(他必然是塞車。)
2. the two political parties do not ____________ immigration policy.
解析:
a: i guess there must have been a lot of give and take in the process of negotiation. i’m glad that they have finally reached a consensus on that matter. it’s probably a win-win situation for both sides.
小試身手:
1.
(稅制鼎新的對談最後以僵局收場。)
譯
(b) must have to forget
b:「jim 是昨晚最後一個脫離 翻譯社他必然是忘了關燈」。
(b)consensus
【文/徐碧霞】
本文來自: https://udn.com/news/story/6874/1958929有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社