護照外文姓名拼音參考
一樣,這個名字還有需要微調的部門,
但至少我們要拿來訂房已沒問題了。
步調一:找出本身的護照姓名
再舉兩個姓名好了,
有時則要填平假名:
不知道的人,又或者懶得翻護照的人,
可使用以下網站:
-------
步驟三:有需要的話,再換成平化名
把方才的英文丟進上面的「英語」,
再點選倒數第二行,左邊的「カタカナに変換」
也就是「わん だーみん」
我們把方才的「ワン ダーミン」放進上面的框框,
再點選中心右側 翻譯「カタカナ→ひらがな」,
就會獲得…
片假名要轉平假名,要利用下面這個網站
「林怡君」和「劉志明」
林怡君→ LIN,YI-JUN
→ リン・イェー・ジューン(沒有グ)
我們就做到「去グ」 翻譯動作,
釀成「ワン ダーミン」
到底,我們該若何本身填片假名,或是平化名?
請各人將這篇網誌推薦給近期要去日本 翻譯同夥吧!
"65306", {});
點圖就能夠到連結
→りゅー・ずひー・みん
之前恵教員有提到,
在寫名字的拼音給日本人時,
建議是順著中文 翻譯發音來拼,
如許一來比力符合日本人的預期,
飯店的日本人招呼我們時,
我們也比較會有反應 翻譯社
劉志明→ LIU 翻譯公司ZHI-MING
→リュー・ズヒー・ミング (要去グ)
歸正就先翻護照,找出自己姓名的拼音。
比方說,「王大明」去翻護照後,
確認本身 翻譯英文拼音是 WANG,DA-MING
若何拚出本身 翻譯片假名名字
-----------
要注重的是,
英文裡的什麼 ang、ing,裡面的「g」都不發音,
但日文的轉換器會把那個「g」釀成「グ」
所以我們要做「去グ」的動作 翻譯社
ーーーーーーーーーーー
步調二:將英文轉成片化名
更重要的,
是我們去訂日本 翻譯飯館時,
經常會碰到要求我們填片化名的欄位:
出來 翻譯成果是
上面 翻譯字當然還有可以調一下的空間,
但那樣就需要會日文了,
鼓勵大家學學五十音。
像「王大明」,
翻出來後是「ワング・ダー・ミング」
→ りん・いぇー・じゅーん
→リュー・ズヒー・ミン
引用自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/44688774.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社