close

多威語翻譯※此文章指的是手繪動畫的場合。3DCG電腦動畫那又是另外一回事。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯├ Assistant Animator
因為日文漢字 翻譯關係,致使利用中文的人會直接誤以為「動画」就是「動畫」這個表現序言,事實上並不是如此。就像英文「Inbetween」一樣,只是協助毗連原畫,讓原畫更順暢 翻譯中心畫。而優秀的原畫,就算沒有中心畫,看起來也是動畫,只是沒那麼滑順。所以將「動画」直譯成「動畫」其實挺曖昧的。(固然,假如目前還是稱這類顯露體式格局為「卡通」 翻譯話,那就無這個疑慮 翻譯社但現在的人仿佛對照喜好「動畫」一詞。)
表演
├ 環節動畫家;原畫(原畫師)

動畫家?動畫師?- 動畫職位英日中對比


導演
├ 助理動畫家;第二原畫(整頓原畫的原畫師)

台灣出版 翻譯動畫書本與網路文章,對於「Animator」一詞,翻譯都紛歧樣 翻譯社
最典型 翻譯就是「動畫家」與「動畫師」的解釋輕易讓人搞混。


譯自英文,「動畫家」和「動畫師」都有被利用,二者指的是統一詞「Animator」:
Animator → 動畫家 或 動畫師

而日本,「動畫家」與「動畫師」詞的用法並不一樣:
動畫家 → アニメーター (Animator)
動畫師 → 動画マン (Inbetweener)


就算是譯自日本,某些書中的アニメーター也同譯自英文的書,動畫家和動畫師並存,緣由在於沒有配合譯法。

歐美的動畫公司通常範圍較大,職務也分 翻譯很細;
副導演;日文沒有監視 翻譯場所,就是導演的意思Story Board絵コンテ故事板;分鏡圖 Character Designキャラクター
└ 中心畫家;中間畫(動畫師)※參考自ディズニーと日本の職種分け対応表 (原網站アニメーターweb)
若把英日文相互對比,
├ 原画
日本動畫公司相對較小,職務不像歐美分的那麼細。
デザイン 角色設計;人物設定Layoutレイアウト 畫面組成;構圖Supervising Animator作画監視作畫指導;作畫監視Animator

Animator(アニメーター)一概譯成動畫家,不將詞重複,就釀成以下如許:
├ 第二原画
日文的「動画」,小我對照偏向「中央畫」譯法
翻譯社
某些英文動畫職稱,因分工很細而有希奇獨立出來的詞;再加上分歧公司有分歧公司 翻譯分法,這裡就直接省略,只寫比較首要的部份 翻譯社
├ Key Animator
アニメーター
└ Inbetweener
英文
日文
中文 
Director監督

└ 動画
動畫家


文章來自: http://blog.roodo.com/just_like/archives/14901455.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    elsier08ei5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言