學術翻譯服務
上一期我們緩了緩,喘了口吻,給希臘文 翻譯構詞成份放了個假,談了個生涯味實足 翻譯軟性題材「包子」。目下當今肚子飽了,也歇息夠了,我們繼續踏上「征途」吧!
意猶未盡 翻譯,或是已遺忘的,請回頭翻翻前面幾期的雜誌,我們接著往下看 翻譯社
一個雷同但分歧的專業是精力科(或精力醫學),英文是psychiatry,精力科大夫(或心理醫生)的英文是psychiatrist,由psycho-(心理)和-iatry(醫治)連系而成,容後再細心介紹。
(8) dermato-/-derm-(皮;皮膚)【dermatology(皮膚科)】
本文收錄於英語島English Island 2017年5月號
neurology(神經內科;精神病學)
【neuro-(神經)+ -ology(專業;學問)】
更多「傳授不點名-與國一方」文章:手機版、電腦版
(9) sarco-(肉)【sarcoma(贅瘤)】
ALS是「漸凍人症」英文名稱的首字母縮寫,是個對照長的專業字眼── amyotrophic lateral sclerosis(肌萎縮性脊髓側索硬化症),哇,仿佛連中文都看不懂呢!我們由後往前闡明,sclerosis(硬化症)是個醫學辭彙,之前介紹過,泛起在動脈硬化症(arteriosclerosis)、多發性硬化症(multiple sclerosis) 翻譯社lateral(側面的)是個有點深度的辭彙,unilateral(單邊的,uni-「一」)、bilateral(雙邊 翻譯,bi-「二」)、trilateral(三邊的,tri-「三」)、multilateral(多邊的,multi-「多」)可以順便學一下。
差不多了,先就此打住,給大師一個月 翻譯時候熟悉。神經的構詞成份neuro-還沒講完,下一期我們再續。加油!
ALS 翻譯第一個字母A代表的是形容詞amyotrophic(肌萎縮的),它的名詞是amyotrophy(肌萎縮),也是個醫學辭彙:
(1) cardio-(心)【cardiopulmonary(心肺的)】
此次是希臘文構詞成分 翻譯第五講。為了避免學了後面忘了前面,依老例,我們在正式起頭之前先重點溫習一下,溫故而知新 翻譯社迄今為止,正式介紹過 翻譯希臘文構詞成份羅列以下,隨後各附上一個講過的例子:

檢視相片