On示意特定的日子或日期。像是:
Let’s have dinner on Friday. (我們星期五一起吃晚餐吧。)
His birthday is on the fourth of August. (他的生日在8月4日)
We are going to the party on Halloween. (萬聖節當天我們會去加入派對 翻譯社)
那為什麼會有at Halloween呢?on Halloween是指萬聖節當天,而at Halloween則是指在萬聖節 翻譯期間。
(2) with/by
With是「陪伴著/在旁邊」的感覺,by則是「靠…曩昔」 翻譯感覺 翻譯社例如:
I will go with May. (我會和May一路去。)
因為with給人 翻譯感受是「隨同著」,也就是「在旁邊/拿在在手上」的意思,所以with可以注釋作「利用…東西」,像是
I opened the door with a key. (我「用」一把鑰匙開那扇門。) 或
I am satisfied with the gift. (我很惬心那個禮物 翻譯社) 有這個gift,知足感隨之而來。
I went there by train. (我搭火車到那裡 翻譯社)
「靠…曩昔」是透過train這類交通對象抵達,不能用I went there "with" train,如許會釀成「利用(手拿著)」train到那兒。
(2) 她身後留下6個孩子 翻譯社
She left six children after she died.
=> She left six children behind her.
好,問題來了,有學生問,在辦公室是in還是at?in和at都對,意思有些微差異:
(8) 我可以幫你完成這個專案。
I can help you finish the project.
=> I can help you with the project.
(3) 如果需要接濟,打給我,號碼是2721-5033 翻譯社
If you need help 翻譯公司 just ring me. My telephone number is 2721-5033.
=> If you need help, just call me at 2721-5033.
Please call me ___ the office.
(請打德律風到我辦公室給我。)
At是一個點 翻譯社假如你說某小我「at某個處所」,你必然找獲得他,因為他就在那一點上。坐在桌子前,叫做sit at the table;和你約在某咖啡廳謀面,是meet you at the coffee shop;固然在某一個門商標碼前面,看著某人,很天然地也都是用at 翻譯社
(5) 這段文章生詞太多,我要理解真是太難了。
There are so many new words in this passage, so it is hard for me to understand.
=> With so many new words, this passage is beyond me.
03 培養對介係詞 翻譯感受
為什麼房間的門用the door of the room,門的鑰匙卻是the key to the door?事實有無個事理可循?
事理在「感覺」,不在「文法」。每一種說話都有一種天然演進 翻譯紀律,這類規律,與其記法則,不如感觸感染它;比方說,在車上,若是是汽車是in a car,公車是on a bus;記住這類感受,假如你在交通工具裡要哈腰,就用in,in是包在裡頭的感受,假如是挺著身體走得進去,就是on 翻譯社依此類推,在飛機上是in還是on?自然是on an airplane了 翻譯社
如今一路來看看幾個介係詞給人的感受:
這間房間 翻譯門the door of the room (O)
房門是房間的一部分,可以用of。
熟到老外都感覺你英文好,加入量身訂做的1on1 program
I’ll meet you at the office.
(我們在辦公室見。)指所在。
I’m in my office.
(我正在工作 翻譯社)
以這概念來講,這句話也對
通往房間的那扇門the door to the room (O)
也是朝著方針(房間)而去。
On是一個面。我住在二樓,用I live on the second floor;在某條街上,想像站在那裡、抬頭挺胸,是一種平面概念,用on the street;在火車、捷運 翻譯車廂上,你不是擠在一個空間裡,可以伸直腰,站在平面上,這是on 翻譯社那在飛機上呢?
想一想這個法則,on an airplane。
回到最原始的問題:
In暗示特定較長的時候。如月份、年份、季候、時期、世紀,或一段時間。例如:
My uncle is going to retire in 2015. (我舅舅2015就要退休了。)
She started the job in August. (她在8月的時候就入手下手做這工作了。)
用in表示一段時候,如in my lifetime(在我的人生中);或是I will go to England in 2 weeks. (在2個禮拜內我就要去英國了。)
但in the night和at night又有什麼分歧?in the night指 翻譯是夜間,從日落到日出這個時段,at night則是指晚上,一天的某個時間點。
02 at < on < in介係詞的時候感
(4) 我們舉杯慶賀他 翻譯成功。
We raise a toast to congratulate him on his great success.
=> We raise a toast to his great success.
(6) 他因為30票之差輸了競選。
He lost the election because of 30 votes.
=> He lost the election by 30 votes.
04 Up讓句子更有力
介係詞是句子中的精靈,它和動詞組在一起,會增加動詞的強度、亮度,使動詞更具動感,像speak up就比單單speak有力。
我們一路來看以下的句子比力at、behind、by、on、with,這些小小 翻譯介係詞真的起了「一語道破」的作用。
In不只是在辦公室,而是做著在阿誰空間裡應當産生 翻譯事;比如in school是肄業,in class是上課,in the office是辦公。
有時候in和at用錯了會讓人會錯意。我們常常講的一句話,「請打德律風到我辦公室給我」。這句話要怎麼說呢?in仍是at?
(7) 證據對他晦氣。
The evidence is not good for him.
=> The evidence is against him.
這扇門 翻譯鑰匙the key to the door (O)
鑰匙用來開門,是朝某目標而去 翻譯概念,用to就對了。
(1) to/for
To是「朝著目的去」的感覺,目的明白,必然會到);for是「朝著一個偏向去」的感覺,是一個大方向,並沒有說必然會到 翻譯社例如:Give the proposal to me. (將那打算書交給我。)「給(give)」這個動作必需要感化在"me"身上才算完成,所以用to。
I’ll buy it for you. (我會幫你買。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯) for指一個方向,不管有無交給you,「買(buy)」的動作都已完成,所以用for。
這扇門的鑰匙the key of the door (X)
鑰匙不是門的一部分,不克不及用of 翻譯社
Please call me at the office是准確的;當然也有對照直接 翻譯說法Please call my office,不要說please call me in the office,既像「你在辦公室打給我」或「打德律風到我的辦公室」,又像「請你在辦公室叫我一聲」(兩人可能在同一個辦公室) 翻譯社call也有「呼叫、喊叫」的意思。
01 你到底「在」哪裡
In是一個空間 翻譯社空間可以大到是宇宙、山水、國度、城市,也能夠小到一個車子、杯子、眼睛,所所以in the mountains、in the river、in Taiwan、in Taipei、in a car……。
At暗示特定的時候點 翻譯社想像時候是一條線,at就是線上的某個時候點,強調工作發生的那一刻,例如:
I got up at 7:00 this morning. (我今天早上7點起床 翻譯社)
The miracle happened at that moment. (奇蹟在那一刻産生了。)
另外,表示一天中 翻譯某個時刻,不需加冠詞,如at dawn、at midnight、at night。
(9) 我買單。
I’ll pay the bill.
=> It’s on me.
(1) 當我聽到這事時,我的確不敢相信我的耳朵 翻譯社
I couldn’t believe my ears when I heard this.
=> I couldn’t believe my ears at this.
(3) of
是隸屬、包含、星散 翻譯概念。例如:
The table is made of glass. (桌子是由玻璃製成 翻譯社)桌子是從玻璃中「分手出來的」。
若是說It is made "with" glass. 透露表現你拿glass當工具(陪伴著/拿著),不公道。如果說It is made by wood. 表示wood是某小我,桌子是他做的,這也不公道。
本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/corecorner/21317224有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表