英文是另外一種語言,
只是真要說的話,
它的文法和中文頗為接近,
而且說真的,
平時會用到的那些邏輯其實沒有那麼多,
私の二人の友達。。。毎回ホテルを行って。 翻譯社。部屋。。 翻譯社きたない。 翻譯社 翻譯社
真正想講 翻譯句子: 急に 停電しました。
別的,如果有哪位教員,
又或是某位是過來人,
成功地從【對翻】轉形到【依文法翻譯】,
也請分享一下好方式,
感激!!
【外加遊移+助詞毛病】
(斟酌到前面有「と」這個字,後面盡可能不要有人為意志,
所以以物為主詞,利用自動詞 翻譯社)
私は 日曜日 友達と ご飯を食べて、
終局 半分食べて レストランは急に 停電しました。
日曜日、友達とレストランでご飯を食べたんですが、話しながら食べていたら、急に停電しました!
-------------
【英文】
【依文法的翻譯】
【依文法講日文】
以上這些,稱做中文 翻譯「方言」,
所謂「方言」,表示它們是地區性利用的說話,
但素質上還是中文,
換言之,我們講話時「只要換掉單字就好」。
白話 翻譯一個瓶頸--想到什麼就講什麼
讓學生針對統一句話多講幾遍,
再批改他 翻譯一些小毛病。
【依文法翻譯】起步艱巨,
請學生寫作文,我再幫對方點竄 翻譯社
---
大部份 翻譯文法和中文都不像。
----------------
親朋の二人がホテルに行くと、部屋がとても汚くなります。
效果吃到一半: 食べていたら
(還可以加一個 話しながら,表示「邊聊邊吃」)
最前面的部門做故事的小背景:
請人人參考一下囉。
缺點是只要遇到比力複雜的概念,
通常都邑講得亂七八糟。
並且日文會裹足不前,很難提高。
「直接對翻」vs「依日文的劃定規矩講日文」
-----------
(日文比較反常的是,
句子的最主要佈局都擺在句尾,
而中文的主要佈局都在句首,
兩者差別相當大。)
如何從【直接對翻】轉形到【依文法翻譯】?
【直接對翻】
「我星期天和朋侪吃飯,成果吃到一半,餐廳倏忽停電。」
問題就出在他們把日語當做中文,邊講邊想,
又在想單字的過程中,健忘本身最初想說 翻譯是什麼。
"65306", {});
整句會釀成:
我兩個好同夥: 親友の二人が (日文會把人數放後面)
學生如果直接對翻,
常常只能說出四不像。
都邑把房間弄得超髒:
很多人在聊哆啦a夢的道具時,
最喜好提的是「翻譯年糕」,
感受有這個器材,就可以輕輕鬆鬆講其他說話。
但,真的是如許嗎?
請看以下討論…
【直接對翻】
要肄業生先想好句子 翻譯句尾
但因為日本人真 翻譯是遵照這一套邏輯在講話,
學好以後,「聽、說、讀、寫」都可以有長足的前進 翻譯社
結論+小建議
因為學生的習慣,不是誰人輕易改過來的。
但像是一些簡答句,
又或者是關代子句之類 翻譯器械,
就沒辦法直接對翻,
而是要思慮一下句子的結構 翻譯社
(說到這裡,我常常在想,
教員們其實都有超能力,要從這些蛛絲馬跡中
去猜到學生到底想講的是什麼。)
因為這個方式合適直覺邏輯,
不像【依文法翻譯】那樣複雜。
學起來以後就能夠一用再用,
CP值很高。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
今朝我利用的方式或者以下:
為什麼有這麼多學生會採用【直接對翻】?
以下,我別離用「直接對翻」與「依日語文法」 翻譯方式,
來翻譯下面兩句糊口化的句子,讓大家比力看看 翻譯社
私は 日曜日 友達に ご飯。。 翻譯社。。 翻譯社。。食べて、
翻譯社。。 翻譯社。 翻譯社終局 は、はん。。 翻譯社半分食べて
【台語/粵語/客家話】
-------
わたしのふたりの友達は毎回ホテルに行きます。部屋が汚いです。
忠實說,我也為這個問題傷透腦筋。
「我 翻譯兩個好朋友每次到了旅店,都邑把房間弄得超等亂。」
--------
【日文】
每次到了旅店: ホテルに行くと (有每次 翻譯概念)
日曜日、友達とレストランでご飯を食べたんですが
部屋がとてもきたなくなります。
我比來發現班上的幾個學生講日文都「肉肉長」
(台語,國語是「像老婦人的裹腳布,又臭又長」)
更恐怖的是,他們講到後來會有點不知所芸,
不知道怎麼結尾 翻譯社這是個大哉問!
「我星期天和朋友吃飯,結果吃到一半,餐廳突然停電 翻譯社」
請學生模仿我的句型
所以「只換單字」式的講話體例,
在初階英語中還沒有問題 翻譯社(我上面翻的這個句子還算聽起來簡單易懂的,
學生現實在講 翻譯時候,因為會有講不出來的單字,
再加上會停下來思慮,助詞又有可能弄錯,
句子會變得像下面這樣)日文與中文 翻譯文法很紛歧樣
合起來整句是:
文章來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/32376217.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社