close

日語口譯缺職缺

英文是另外一種語言,
只是真要說的話,
它的文法和中文頗為接近,

而且說真的,
平時會用到的那些邏輯其實沒有那麼多,

私の二人の友達。。。毎回ホテルを行って。 翻譯社。部屋。。 翻譯社きたない。 翻譯社 翻譯社

真正想講 翻譯句子: 急に 停電しました。


別的,如果有哪位教員,
又或是某位是過來人,
成功地從【對翻】轉形到【依文法翻譯】,
也請分享一下好方式,
感激!!


【外加遊移+助詞毛病】



   (斟酌到前面有「と」這個字,後面盡可能不要有人為意志,
    所以以物為主詞,利用自動詞 翻譯社

私は 日曜日 友達と ご飯を食べて、
終局 半分食べて レストランは急に 停電しました。


日曜日、友達とレストランでご飯を食べたんですが、話しながら食べていたら、急に停電しました!


-------------



【英文】

【依文法的翻譯】

【依文法講日文】


以上這些,稱做中文 翻譯「方言」,
所謂「方言」,表示它們是地區性利用的說話,
但素質上還是中文,
換言之,我們講話時「只要換掉單字就好」。



白話 翻譯一個瓶頸--想到什麼就講什麼

讓學生針對統一句話多講幾遍,
再批改他 翻譯一些小毛病。

【依文法翻譯】起步艱巨,


レストランは。。 翻譯社 翻譯社急に 停電です。



請學生寫作文,我再幫對方點竄 翻譯社




 


  • ---



    大部份 翻譯文法和中文都不像。







    ----------------

       親朋の二人がホテルに行くと、部屋がとても汚くなります。

    效果吃到一半: 食べていたら
      (還可以加一個 話しながら,表示「邊聊邊吃」)
    最前面的部門做故事的小背景:

    請人人參考一下囉。


    缺點是只要遇到比力複雜的概念,
    通常都邑講得亂七八糟。
    並且日文會裹足不前,很難提高。

    「直接對翻」vs「依日文的劃定規矩講日文」

    -----------


           




  •  

    (日文比較反常的是,
     句子的最主要佈局都擺在句尾,
     而中文的主要佈局都在句首,
     兩者差別相當大。)




  • 如何從【直接對翻】轉形到【依文法翻譯】?

    【直接對翻】

    「我星期天和朋侪吃飯,成果吃到一半,餐廳倏忽停電。」

    問題就出在他們把日語當做中文,邊講邊想,
    又在想單字的過程中,健忘本身最初想說 翻譯是什麼。


    "65306", {});

    整句會釀成:

    我兩個好同夥: 親友の二人が  (日文會把人數放後面)

    學生如果直接對翻,
    常常只能說出四不像。


    都邑把房間弄得超髒:


  • 很多人在聊哆啦a夢的道具時,
    最喜好提的是「翻譯年糕」,
    感受有這個器材,就可以輕輕鬆鬆講其他說話。
    但,真的是如許嗎?
    請看以下討論…

    【直接對翻】

    要肄業生先想好句子 翻譯句尾






  • 但因為日本人真 翻譯是遵照這一套邏輯在講話,
    學好以後,「聽、說、讀、寫」都可以有長足的前進 翻譯社

    結論+小建議

    因為學生的習慣,不是誰人輕易改過來的。




    但像是一些簡答句,
    又或者是關代子句之類 翻譯器械,
    就沒辦法直接對翻,
    而是要思慮一下句子的結構 翻譯社


    (說到這裡,我常常在想,
     教員們其實都有超能力,要從這些蛛絲馬跡中
     去猜到學生到底想講的是什麼。)

     

    因為這個方式合適直覺邏輯,
    不像【依文法翻譯】那樣複雜。

    學起來以後就能夠一用再用,
    CP值很高。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

    今朝我利用的方式或者以下:

    為什麼有這麼多學生會採用【直接對翻】?


    以下,我別離用「直接對翻」與「依日語文法」 翻譯方式,
    來翻譯下面兩句糊口化的句子,讓大家比力看看 翻譯社

    私は 日曜日 友達に ご飯。。 翻譯社。。 翻譯社。。食べて、
    翻譯社。。 翻譯社翻譯社終局 は、はん。。 翻譯社半分食べて 


    【台語/粵語/客家話】


    1. -------


      わたしのふたりの友達は毎回ホテルに行きます。部屋が汚いです。


      忠實說,我也為這個問題傷透腦筋。

      「我 翻譯兩個好朋友每次到了旅店,都邑把房間弄得超等亂。」



      --------

      【日文】

      每次到了旅店: ホテルに行くと (有每次 翻譯概念)




        日曜日、友達とレストランでご飯を食べたんですが

         部屋がとてもきたなくなります。



      我比來發現班上的幾個學生講日文都「肉肉長」
      (台語,國語是「像老婦人的裹腳布,又臭又長」)
      更恐怖的是,他們講到後來會有點不知所芸,
      不知道怎麼結尾 翻譯社


      這是個大哉問!

      「我星期天和朋友吃飯,結果吃到一半,餐廳突然停電 翻譯社



      請學生模仿我的句型



      所以「只換單字」式的講話體例,
      在初階英語中還沒有問題 翻譯社




      (我上面翻的這個句子還算聽起來簡單易懂的,
       學生現實在講 翻譯時候,因為會有講不出來的單字,
       再加上會停下來思慮,助詞又有可能弄錯,
       句子會變得像下面這樣)



      日文與中文 翻譯文法很紛歧樣


      合起來整句是:





      文章來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/32376217.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
    arrow
    arrow
      文章標籤
      翻譯社
      全站熱搜
      創作者介紹
      創作者 elsier08ei5 的頭像
      elsier08ei5

      這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

      elsier08ei5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()