close
烏茲別克語翻譯閣下台灣命運的商業鉅子- -李旦
康德湖: 從日月潭 翻譯一個舊名談起
你可能對這些文章感愛好:
可是把其時 翻譯荷蘭國錯傍邊華國,然後稱干治士為「最早來華宣教士」,就明顯以為本身很不得了。
外國佈道士來台灣傳教,多半會取一個好記且成心義 翻譯中文名字,可是「干治士」卻不是干治士牧師本身取的,事實上,干治士牧師底子沒有中文名字,他也不需要取個中文名字,因為他來到台灣的那一年(1627),台灣是荷蘭國的領土,其時島上人數最多的是平埔族,他接觸最多的是西拉雅語,在這樣的時空情況裡,中文名字一點意義都沒有。也因此,現代中文文獻裡有關干治士牧師的中文稱號其實不一致,除「干治士」,也有翻做「康德」的。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
還有這裡:
說他是第一名「東來」的更正教宣教士,就對照虛心一些。
HoboHideout.com 翻譯社
所以,你沒聽過日月潭的英文名字「Lake Candidius」並沒什麼了不得 翻譯社
日月潭有個英文名字叫:「Lake Candidius」,大部分台灣人都沒聽過這個名字,大師也都以為日月潭就叫Sun Moon Lake,不外Lake Candidius這個近於失傳 翻譯英文名字,在英文世界裡照舊有人在用,只是比例很小很小,比方說這裡:
Satteliteviews.net
Candidius是一個傳教士 翻譯名字,中文一般習稱「干治士」。
本篇文章引用自此: http://blog.roodo.com/good_mind/archives/11438211.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表