上一期我們緩了緩,喘了口吻,給希臘文 翻譯構詞成份放了個假,談了個生涯味實足 翻譯軟性題材「包子」。目下當今肚子飽了,也歇息夠了,我們繼續踏上「征途」吧!
意猶未盡 翻譯,或是已遺忘的,請回頭翻翻前面幾期的雜誌,我們接著往下看 翻譯社
一個雷同但分歧的專業是精力科(或精力醫學),英文是psychiatry,精力科大夫(或心理醫生)的英文是psychiatrist,由psycho-(心理)和-iatry(醫治)連系而成,容後再細心介紹。
(8) dermato-/-derm-(皮;皮膚)【dermatology(皮膚科)】
本文收錄於英語島English Island 2017年5月號
neurology(神經內科;精神病學)
【neuro-(神經)+ -ology(專業;學問)】
更多「傳授不點名-與國一方」文章:手機版、電腦版
(9) sarco-(肉)【sarcoma(贅瘤)】
ALS是「漸凍人症」英文名稱的首字母縮寫,是個對照長的專業字眼── amyotrophic lateral sclerosis(肌萎縮性脊髓側索硬化症),哇,仿佛連中文都看不懂呢!我們由後往前闡明,sclerosis(硬化症)是個醫學辭彙,之前介紹過,泛起在動脈硬化症(arteriosclerosis)、多發性硬化症(multiple sclerosis) 翻譯社lateral(側面的)是個有點深度的辭彙,unilateral(單邊的,uni-「一」)、bilateral(雙邊 翻譯,bi-「二」)、trilateral(三邊的,tri-「三」)、multilateral(多邊的,multi-「多」)可以順便學一下。
差不多了,先就此打住,給大師一個月 翻譯時候熟悉。神經的構詞成份neuro-還沒講完,下一期我們再續。加油!
ALS 翻譯第一個字母A代表的是形容詞amyotrophic(肌萎縮的),它的名詞是amyotrophy(肌萎縮),也是個醫學辭彙:
(1) cardio-(心)【cardiopulmonary(心肺的)】
此次是希臘文構詞成分 翻譯第五講。為了避免學了後面忘了前面,依老例,我們在正式起頭之前先重點溫習一下,溫故而知新 翻譯社迄今為止,正式介紹過 翻譯希臘文構詞成份羅列以下,隨後各附上一個講過的例子:
拼法看似「新鮮」的sthen(氣力;強健),還潛藏在另外一個較為常見的字眼裡:calisthenics(健身操) 翻譯社這個calisthenics是美式拼法,英式拼法多了個L,作callisthenics:
neuralgia(神經痛)
【neuro-(神經)+ -algia(痛苦悲傷的病症)】
東吳大學英文系副傳授、前系主任,目前在復旦大學外文學院擔任訪問學者
(4) cranio-(顱骨)【cranial(顱骨的)】
沒錯,征途。希臘文的構詞成份是個硬功夫,我們必需把握方式加以「征」服。同時,希臘文的構詞成份為數很多,要征服它,也是條相對漫長 翻譯路「途」。
a-(無;沒有)+ myo-(肌肉)+ -trophy(營養),
皮膚下面有肉,有一種特別 翻譯肉是肌肉,「肌肉」 翻譯希臘文構詞成分是myo-,這也是我們正式介紹的第10個。咦,這個myo-是否是有點面熟?喔,本來之前在講myocardial(心肌的)、myocardial infarction(心肌梗塞)時順帶介紹過 翻譯社
第11個希臘文的構詞成份,是遍布全身 翻譯神經(neuro-),英文的神經nerve來自拉丁文,跟neuro-有關 翻譯社這個成份的譜系對照簡單,我以精簡明瞭的條列式來介紹:
肌肉沒有營養,就會致使肌肉萎縮,簡稱「肌萎縮」。關於-trophy(營養)這個成分還會呈現在其他字眼,不外我們就此打住,不再往下介紹了,不然會越走越遠,拉不回來。
(7) hemo-/hemato-/-emia(血)【anemia(貧血)】
還記2014年炎天的「冰桶挑戰」(Ice Bucket Challenge)嗎?為的就是要幫ALS(漸凍人症)募款,喚起社會大眾對漸凍人的存眷。倘若人人對漸凍人症有點生疏,無妨想一想Stephen Hawking(史蒂芬‧霍金)──他就是漸凍人,《時候簡史》(A Brief History of Time)的作者,被公認為現今世上最有名 翻譯物理學家。
重點溫習一下。myo-(肌肉)原指「老鼠」,是mouse 翻譯遠親,因為我們 翻譯上臂有個二頭肌(biceps),外形就像隻小老鼠 翻譯社那一期也提過,muscle(肌肉) 翻譯本義就是「小老鼠」,前面的mus-就是mouse,後面的-cle表「小」。
(2) cephalo-(頭)【cephalopod(頭足類動物)】
my-(肌肉)+ a-(無;沒有)+ sthen(力氣;強健)+ -ia(病症)。
(6) ven-(靜脈)【intravenous injection(靜脈打針)(註:源自拉丁文)
Neurosurgery(神經外科)
【neuro-(神經)+ surgery(手術;外科)】
作者名稱:曾泰元
構詞成分-algia是由-alg-(痛苦悲傷)和-ia(病症)所組合而成,這個成份還會産生在其他部位,如myalgia(肌肉痛)。別的,鎮痛藥(或止痛藥)的英文,較為專業的說法是analgesic(白話可說painkiller):an-(無/沒有,為a-的變體)+ alg(疼痛)+ -esic(形容詞後綴,此轉作名詞)。
神經外科就是要給神經著手術 翻譯,神經外科醫生是neurosurgeon。在醫學的分科裡,外科(或外科學)就是surgery,外科醫生是surgeon,內科(或內科學)是internal medicine,內科醫生可統稱為physician。
除myocardial(心肌的)以外,myo-還衍生出myasthenia(肌無力)。肌無力,顧名思義就是肌肉虛弱,缺少氣力,意思的暗碼,埋沒在英文 翻譯myasthenia裡:
(3) encephalo-(腦)【Japanese encephalitis(日本腦炎)】
(5) arterio-(動脈)【arteriosclerosis(動脈硬化)】
肌肉沒有氣力 翻譯病症,就是肌無力(myasthenia)。嚴重的肌無力叫做「重症肌無力」,英文是myasthenia gravis,後面的gravis是「嚴重的」(serious)之意,在此作後位潤飾,英文 翻譯形容詞grave(嚴重的)與它有關 翻譯社
讓本身既漂亮又強健的手藝就是健身操,也就是仰臥起坐(sit-up)、伏地挺身(push-up)、引體向上(chin-up)、捲腹(crunch,小幅度的仰臥起坐)等等的鍛鍊肌力的體能活動。容我略微離題一下,calligraphy(書法)就有call-(豔麗)這個成份,寫(-graph-)得秀麗才稱得上書法 翻譯社
cal/call(美麗)+ -i-(保持的母音)+ sthen(力氣;強健)+ -ics(學問;技術),
本文引用自: https://tw.news.yahoo.com/%E5%BE%81%E6%9C%8D%E8%8B%B1%E6%96%87-%E5%85%88%E9%81%8E%E5%B8%8C%E8%87%98%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
