close

阿當梅文翻譯

就叫長長的橋,短答

此刻若有人猜疑

 

問:那你還辛辛勞苦跑去曹溪做什麼?

叫倦怠的雙足垂下

回來後他的教員父問:翻譯公司到曹溪做什麼?

湖水靠過來

答:我是去求佛法的。

 

修行人答:若是我不跑去曹溪,又怎麼知道自性原本就具足了呢?

行文至此,讀者諸君莫要再問橋短答些什麼?水又淺答些什麼?葉莎這首詩裡到底禪了什麼?一笑!



路痕畫




 

成果仍是沒有謎底。
沒有謎底其實才是最好的謎底!修行並非為領會惑,和尚也沒必要操心去為旅客或讀者言說,這本是天經地義的事。
葉莎的高明之處是把「長長」的橋叫來「短答」,「深深」的水卻要它「淺答」或「不答」?呵呵,短短幾句成為禪味實足的機鋒,好像在打啞謎一樣。真叫人拍案叫絕!

一言不發

 

這首詩明顯是以坐在橋上的僧人的立場來寫的。第一段寫的是客觀情形;第二段寫的是表情;第三段是設問翻譯葉莎的說話一向淺白,文隨景走不故做隱晦,但那文字雖淺白老少咸宜卻又福赤心靈屢出新意,使人欣喜。特別對於說話的主客易位和詞性的變更,常常把正本很平常無趣的白描敍述句,點石成金,活脫脫以另一種姿態在讀詩人的眼中跳躍表演!既寫視覺效果,又寫心靈風物,但是情和景又像潮流往來來往融合不休…。

這短短的幾句就留下了有張力的思慮的空間,也啟開了後文的設問:腳()的怠倦是怎麼釀成的?美景再美只能愉悅旅客,對於四大皆空的和尚是不是會厭倦或能撫慰?修行的心性、被局限的生涯或者說在山光水色的勝景中修行,有著什麼窘境或助益?當天成翻譯公司們跟著文字進行更深的探討和思慮時,葉莎也天然地接續這思緒寫了第二段來描寫和尚的心路:

 

熟悉的經文盡是水聲

或不答

盈盈又沉沉,如魚游過

以詩織景,付予攝影作品以新生命。一貫是葉莎的特長!我曾用持著詩說話的仙女棒來形容葉莎,她對於攝影作品別開生面的文字詮釋常常令人無法不讚賞。照片近景是一個面水懸坐在石橋上的僧人翻譯水和天是藍調,僧衣則是鮮艷的橘色(小乘釋教),橋的遠端仿佛有若干座寺塔,明顯是個有絡繹旅客的名山名勝?如許的人物場景也是不平常的。難怪會成為攝影家鏡頭獵取的核心。空話少說,先來看看這首詩吧:

或不答

深深的水,淺答

震動,廻蕩漸漸進入寂滅

 

例如破題第一句:他將一座橋細心拉平翻譯橋若何拉平?是被和尚的腳拉的,而且是「細心」地拉平,可見那橋上的每寸都已被不知往返幾許次的僧足專心踏盡…。或許是和尚的運動受到身份的局限,這橋可能是僅能也最方便的天邊,所以才會經常涉足?而走過萬萬次卻也不免疲憊,坐在橋邊憩息就像讓腳去向湖水追求溫順和安慰一般,本來是腳靠向水,卻說湖水(老伴侶)靠過來,湖水對於只能橋上往返踱步的腳的疲憊也莫可奈何,只能「愛莫能助,一言不發」而已。

他將一座橋仔細拉平

但這又有什麼好疑惑的呢?於是第三段說:

教員父:你獲得了沒?

答:一無所獲,因為自家原本就具足了翻譯

一個修行人去曹溪參訪六祖惠能禪師,要求開示。

經常將本身埋進欲暮的天色,任旅客撈取翻譯熟習的經文就像是水聲一樣,有時盈盈但有時又沉沉,自己就如魚游過、震動,然後廻蕩…最後漸漸進入下沉(寂滅),就像當下坐在橋邊的此刻。

〈深深的水,淺答〉               /葉莎2018.06.02

這一段和尚的自白當然是葉莎結合了情和景,本身對僧人修為的臆測。僧人、遊客和勝景三者之間實在有著難以理清值得著墨的內容,但那也只能任由寫詩人和讀者自己去品味才能分化翻譯

此刻如有人疑心

問些什麼

如斯刻

就叫長長的橋,短答


圖片/葉莎

近些年來因為社群網站風行,諸多快樂喜愛現代詩的伴侶紛纭在臉書上成立詩社團,加上短詩一貫是詩創作的大宗,精緻短小的特性正是方便於網路上即時的揭曉和交換評論辯論,是以在臉書上,其便當性和即時性常常成為比紙本更有優勢的讀、寫、交換平台翻譯

深深的水,淺答

天色,任遊客撈取

經常將自己埋進欲暮

 

釋迦牟尼佛說法住世四十九年,傳法予迦葉尊者時曾留下了一首佛偈:「法法本沒法,無法法亦法,今付無法時,法法何曾法。」正所謂:「大道無形,生育寰宇;大道無情,運行日月;大道無名,長養萬物,吾不知其名,強名曰『道』(太上老君清淨經)翻譯
修行到了最後,終會見山還是山,見水還是水。這才是本性和性空呀!本來人人就皆有佛性,僧人也是人也是佛翻譯佛法既然要人悟入空性,條條大路皆通羅馬,不拘八萬四千秘訣,又何來這麼多煩人的困惑和解答?修行重在進程,有了過程才能體悟。這第三層的見山還是山和第一層的見山是山畢竟照舊有著一段心路要走的。禪宗公案裡有一個「曹溪求法」的公案:

只是閒暇幾分鐘的時候,打開手機就能和一首配著美圖的好詩相逢,真是人生一大樂事!而葉莎的這首禪味很濃的配圖詩,就是不謹慎「撞見」,令天成翻譯公司想要介紹給愛詩的同夥一同「驚艷」的好詩。

問些什麼



文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/lovefactor/post/1375434215有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    elsier08ei5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()