close

卡查文翻譯

可是,等等,誰人兩眼骨碌碌聽講古的村落幼童,放風吹的少年,觀海的中年人,路邊打香腸的老寫字人,咦,那身影看著眼熟,敢是……翻譯


阿盛教員的文章素來能化俗為雅,一如浮世繪,市井小事無一不可入筆。他冷眼看盡人世,可是下筆溫潤細緻。星垂平野闊,月湧大江流,阿盛老師之筆便如那星月,靜靜地探照著世間大地、河道山水。

「一個浮動發抖顫抖躍動翻動轉動躁動的年月」,因為私淑班得以沈澱在都市裡的躁動,靜心凝聽文學,有了提筆書寫本身的勇氣,也療癒了在城市裡浮動的魂魄。
 

     醫學院時,精力科老師說過:「遺忘,是上帝給人最美好的禮品。」幾年後,在遷就居的寫作私淑班課堂上聽見阿盛先生說:「記憶力好的人比力疾苦,」他指著本身腦殼:「忘不掉翻譯

 一支筆,廣角運鏡,從清朝掃到當今,從此人這事掃到那人那事,掌鏡者化身幼童、頑童、少年、老年人、老寫字人。筆下白話文言交用,大鎔爐鍊出來的文字,很協調。筆走遊龍,收放自如,並且起了美學兼幽默之效,〈昨日滿庭芳〉的「少年只熟悉幾個字,大人熟悉的字只幾個」十七個字,教人暈了一下,然後哈哈哈翻譯





攝影   /   楊碩人

★天主忘了送他一份禮品 — 林育靖

★ 床前明月光  —   石芳瑜

 

    教員的文章總讓天成翻譯公司看到更多世務與人情,從〈昨日滿庭芳〉看不同時代的庶民栽花培樹,娓娓道來的是花果樹,引出的是溫煦情面;〈傍晚的故鄉〉一文中數則白叟敘說鄉野之事,寄寓可驚可嘆的情面;〈淡水暮色紅〉寫淡水線停駛直至世紀末的台灣如火如荼地動,暮色的紅艷詭麗映照的是奇譎而難以逆料的局勢,和忘記的人心……。當人們把時候當成記憶的黑板擦」,老師的故事,像一顆大海螺,側耳聆賞,會有時間的聲紋在耳際不休迴盪。


★ 天邊舊夢時 — 賴鈺婷


★ 時候的聲紋 —    
薛好薰

阿盛教員的生涯簡單,看海念書寫字漫步放風箏,可文章裡閃現的人生閱歷卻無比豐碩,想必閒來走逛,看賣臘腸的小販停駐,烤根臘腸攀談,〈賭博志〉於焉拉出線頭,然後是形形色色賭場列傳翻譯〈桃花過渡〉則是舊日歡場故事,寫足了各類腳色,酒女、牽猴仔、鴨頭、尋歡者等等,筆下通透人情人性,亦見理解及悲憫翻譯還有,消逝的行業--行乞,乞者故事之一之二之三,如月琴撥彈老曲調,韻味悠久。

古語、鄙諺、文言兼及新世代流行語……,敘述的聲調時而詼諧俏皮,時而真誠肅肅。有姿態,有面孔,蹁蹮轉變,那是標新立異的阿盛體。而《海角相思雨》恰是這般說書人身姿聲調,百變玲瓏的幻演之至。


隱形開麥拉 — 鄭麗卿

 


集序〔記得歌樓上,回看客舟中〕

浏覽阿盛先生近期的文章,總像有一部攝影機,全景式描寫舊時人家的前庭後院,一年四時的觀海,寫田園和淡水,寫乞者寫燕子,寫鴨頭酒女也寫時下的文青,上下幾十上百年,寫到淚光閃閃,連寫賭錢也能牽扯到寫作,就像放風箏既能翱翔千里,又收束於一線。這一篇又一篇情面義理流轉的戲劇,老邁人講的老故事,一點也不老,每天還在我們眼前搬演呢。

 

 

  我與阿盛老師的故鄉很近,都是嘉南平原那片豐饒沃土上的居民;我與教員的時期已有些差距,屬於教員口中那群「太年青也是可憐」的晚輩,沒見過「大火燒向天燒向雲」整排鳳凰花簡直不要命開著,但我兒時畢業季作文範本仍充溢著鳳凰花開,現在校園可貴見到鳳凰樹,縱使有,往往也在寒暖錯亂中開得不乾不脆。曾滄海難為水,除卻巫山不是雲,滄海與巫山都是上個世紀的事了,想來新世代的孩子們指水道雲都不難題,可憐卻不知自憐,這也是上天恩賜翻譯

故事串著故事,人物搬演著平常悲歡翻譯離鄉人在新房地唱的老歌曲,摻著歲月撲面的風霜,音色滄桑而透明。像是為了銘刻更多,在無可若何的逝去間,緊緊捉住一只風箏,記憶的長線迢迢漫漫,往海角舊夢處飛馳翻譯

 

阿盛教員不只用書寫記載了時期,更讓很多文青得以實現文學夢,讓文字得以成為生活的一部份,是教員讓我們相信,只要延續寫下去,就可以到達要去的彼方,讀此書的書稿,有許多的共鳴,像是大學讀東吳中文系,甚至到中國時報當記者,讀著總懷孕為晚輩去窺測先輩世代的驚喜,尤以當老師談起那個年代的薪資、房價,所有的物價都在起飛,這些年,惟有文字儉樸的不漲價。

猶記得不多久之前,老師在新聞台和同窗們玩放風箏打電報的遊戲,時刻鼓動大師放心下筆大是好。近來老師總說本身已老得只剩一大把慈愛了,但筆鋒穩健又腳程飛快,後生已難望其項背矣。 

他講典故亦不矯飾,卻井井有條。好比《桃花過渡》寫酒家女,篇名本就是一首車鼓調的老民謠,阿盛先生是說書人,說話轉換流利,字字到位,一段段唱給讀者聽。說酒家叫「菜店」,說什麼是「鴨頭」?菜店風光一如江水,讀者便隨著一起過渡。

幼時住海邊,童騃歲月泰半在沙岸上戲耍度過;成年之後又學潛水,優游湛藍的大海;加上搭飛機時,從雲端上俯瞰廣袤的海洋上,有點點貨輪孤孑地在船後拖了一道細瑣白線……等等,自覺觀海的角度已無所不到翻譯而阿盛教員一篇〈海角相思雨〉卻提醒天成翻譯公司:看海豈止限於潮來汐往,更有海上各季候風雲、光影、濤聲、湧浪、漁燈、磯釣海釣、漁村安步和漁人聊天……,更主要的是,世上有哪一面鏡子比海更大更魔幻可以映照出到它眼前的每個人的生命片斷與真性。

  蒼山綿延 聽波濤洶湧   — 黃春美

書中多篇以景喻情,寫海邊、寫淡水,有時春江花月夜,有時幾度夕陽紅。或寫黃昏的故裏,寄託本身的思鄉之情翻譯或許只有寫賭博,我不懂不懂,但引申至創作,卻也略懂略懂翻譯至於不懂的事,買本書讀就是了。


★   顯現文字的溫順 — 吳娮翎

 浏覽阿盛教員新作《海角相思雨》。工夫迷離,歲月匆忽。字裡行間搖擺著時候感,逸出的時空,匡噹匡噹似慢而快的節奏,像是要帶人前去某個遠方翻譯但是,遠方不遠,它是黃昏的故鄉,亦是昨日滿庭芳,是海角相思雨,亦是淡水暮色紅。是牽牽絆絆,勾連著昨日異鄉憶故土的情懷,亦是瀟灑回望半生緣會的文青都馬調。

 《海角相思雨》內容壯闊若人海,細細讀,讀作聲(翻譯公司知道什麽時候需要),如同看蒼山綿延又連綿,聽波瀾澎湃更澎湃翻譯

  上帝如同沒有送給阿盛先生一份「遺忘」的禮品,先生卻不抱怨,愉悅自如地將記憶鍛轉為文字,那應當是他送給子弟讀者最好的禮品。




以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/asaint/post/1375640297有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    elsier08ei5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()