中翻越南語


我才在站務區寫不到...(恕刪)
小弟認為應當要把作者斟酌進去!
可是呢,每每一篇會被大多數人沒法接受的文章,應該都有個共通點出來 (帶到第一點和第二點)
像是 "!!!" & "???" ...等,這些都是加重語氣和情緒化的施展闡發方法之一,(當然還有許多啦)
這真的是所謂 "海量字數" 所釀成的嘛?! 不... 並不這麼認為
---

第二點 -

Forever 熊熊 wrote:
Forever 熊熊 wrote:
Forever 熊熊 wrote:
對我來講跨越50個字就是海量了
佩服!佩服!
第四點 -
金庸的武俠小說也是海量文字翻譯社可是天成翻譯公司每本都看過不下十次
第三點 -
斷句的時機也是文章價值的取決之一,過量的情感添加進去就會致使標點符號的過度利用,

第一、文字的排版
在找篇相機板一哥吉姆林的文章,整體字數幾乎是一樣的,
可是熊看這篇卻能沒有任何不適感的情形下浏覽完這一篇,更況且篇幅還更長
大要有了幾個結論

再者,"表達" 又是個論敘的重點之一,表達的欠好 他人更不會懂翻譯公司想說明什麼,更容易遭到曲解...等等
-----
您真是有情有義的外星貓,

就抛卻了...



綜合以上小我觀念,『海量文字恐懼症』並不是決意性的懼怕大量文字,
喔~頭好痛~目前是科舉測驗嗎?
亞利安星人 wrote:
Forever 熊熊 wrote:


---
文字的排版相對來講絕對是一篇文章的 "核心重點" 之一,好的排版才有閱讀下去的能力,
第2、斷句的方式

第一點 -
可是為甚麼熊連第一樓的1/3都看不完呢?
身為一個專業的作者都會避免在一篇 "專欄" 中放入過量的 "非需要斷句",這點是無庸置疑的翻譯
看似極大量的文字,結果經由計較也不過7000多字而已
看起來真的要很多時候

像熊這類很喜好浏覽的人,也很少遇到真的會讓天成翻譯公司 "讀不下去" 的文章,可以說是少之又少 微不足道
單看題目可能沒門徑理解,就找一篇看成參考吧!


Forever 熊熊 wrote:


天罡星 wrote:
可貴在閒聊板長篇大論餒



範例文章參考
嗯..我看到類型文章參考翻譯社那裏的第十行吧
對於常在寫作的人來講這點的確不是一入手下手就能抓到訣竅的,只有一向寫才漸漸會有感覺,
那過量的無關內容和靠山就會下降讀者的浏覽意願,例如. 工作列、無內容白底、大頭貼...等
第三、表達的能力
海量文字真可駭..


Wi-Fi及NFC導入 畫質對焦再精進‧Nikon D7200
可貴在閒聊板長篇大...(恕刪)

適當的利用標點符號可讓文章更好閱讀,一昧的使用","也不是個方式,這點連熊也在長期操演中...
進而導致外人無法理解你想表達什麼,天經地義的 也不會想把一篇文章看完了。

文筆不凡,內容有趣,

仿佛要告竣某些前提後,才會對 "海量文字" 有進一步的產生害怕和恐慌...
有種 "無法浏覽下去" 外加 "恐懼" 的感受,類似有 "密集恐懼症" 看到蓮子圖一樣的感受
單看題目可能沒舉措...(恕刪)

所以也許推測了一下為甚麼會有這類不適感的出現,在比對一下曩昔發表過的文章

一篇好的文章也會有好的表達能力,至於 "好" 的標準每個人都分歧 也沒辦法詳敘出個所以然,
喔~頭好痛~而今是科舉考試嗎?

先豈論內容的對錯或是故事來源,不外就單看文字來講好了
固然彼此不熟悉,
去加入作文角逐


第4、圖片的選用


單看題目可能沒門徑...(恕刪)



單看題目可能沒舉措...(恕刪)


本文來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=4379726有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    elsier08ei5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()