close

俄文口譯薪水

錦瑟無故五十弦
一弦一柱思華年
莊生曉夢迷胡蝶
望帝春心托杜鵑
滄海月明珠有淚
藍田日暖玉生煙
此情可待成追憶
只是那時已怅惘

尋尋覓覓,
冷冷僻清,
淒淒慘慘戚戚。
乍暖還寒時刻,最難將息。
三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來風急?
雁過也,
正悲傷,
倒是舊時相識翻譯

滿地黃花聚積。
蕉萃損,
現在有誰堪摘?
守著窗兒,
獨自怎生得黑?
梧桐更兼細雨,
到傍晚、點點滴滴。
這次第,
怎一個、愁字了得!

濃腥的詩味

 

 

他喜好靈感在孤獨中被

【錦瑟】   /李商隱

看吧!讀到了最後兩句,就讓你想到了瓊瑤?沒錯,我看「鴛鴦蝴蝶派」教主瓊瑤必然修煉過「商隱大法」,難怪她的持續劇迷死這麼多當時的蜜斯歐巴桑…

根基上詞是配曲來給佈衣公民娛樂用的,所以更接近白話和白話,也就和新詩更接近了,這闕詞可以說已到了白描口說的地步,可是為什麼膾炙生齒令人傳誦不已呢?本來就是李清照這小妮子鬼靈精怪,在詞首用了「尋尋覓覓,冷冷僻清,淒慘痛慘戚戚翻譯」這繼續七組的疊字,真是膽子夠大,獨樹一幟…列位同學,我沒騙你吧?這就是立異!作品要引人注目且使人難忘,固然要有「特色」,相信看過這闕詞的人很是非常多,可是是不是都邑背?那可紛歧定…不外,如果我說一定能把前面這十四個字背得倒背如流,你該不會反對吧?由此可知,建樹特色也是情詩可用的招術之一,在前文你看到拙作【戀愛】,那種譏諷的旁寫體例,也是一種「作怪」的特點;管管的搞怪詩,也是一種特色。情詩紛歧定要溫柔委宛,只要能「正中下要」,不管翻譯公司要用那一種表現體式格局都行翻譯

 

也沒小我樣翻譯

 

    莊生曉夢迷胡蝶/望帝春情托杜鵑

你無妨先唸三遍:蒙的卡羅的夜呀蒙的卡羅的夜呀蒙的卡羅的夜呀…

本名黃慶綺民國45年生,廣東省五華縣人,本名黃慶綺,筆名童大龍等。國立藝專影劇科結業,曾任職出書社及電視公司,十九歲開始寫詩,曾獲第二屆時報文學獎散文優等獎,「創世紀」創刊三十週年詩創作獎。第一屆中外文學現代詩獎,現寓居法國,著有詩集《備忘錄》、《腹語術》、《磨擦.不成名狀》等翻譯夏宇的詩富於機智,語言具新穎感,別具一格。1984>自費出版的詩集《備忘錄》,從送打、編排、開本到封面設計一手包辦,只印製了500本,1985>即告絕版。但至今《備忘錄》的盜版>影印本,仍不休在人們手中轉印、撒播......第二本詩集《腹語術》,一樣也是自費出書,詩人羅智成>形容那是『抵當實際的書』,第三本詩集《摩擦·無以名狀》則是由《腹語術》中,所有的文字一塊塊剪下,重新拼貼而成的,這類幾回再三傾覆傳統,挑戰說話的極限的創作方式,正是夏宇的人和詩,使人沉迷的神秘氣力。

假如說愛情,不止是古詩,其實()詞的情份比詩還濃,這大概要怪詞帝和帝后李煜(後主)和李清照吧?

 

情詩必然要優美溫柔嗎?

 

試探著  打欠伸  找東西吃  如故

他要去了我的髮/我的脊骨

→這句太簡單了,不消註釋。

20歲的乳房像兩隻動物在長久的睡眠

 

天成翻譯公司的粉彩畫-落日與狗

【自慰】/路痕

《玉樓春》

 

 

 

固然,這首詩最觸目驚心的,當然是最後一句:

 

    此情可待成追憶/只是那時已怅惘

 

 

要繼續長大繼續

看看李商隱,這老頭兒果真利害,能用這麼華麗浪漫的文字,把普通的情感寫得這麼美!其中的每一句都已成大師瑯瑯上口的名句翻譯特別是第三句,至今還引發多方論戰,論戰的內容不是今天的主題,我要列位看的是想像力是若何的無遠弗屆地嚇人:滄海/明月對淚珠…相輔相成又相對!想想這三者的關聯和物性吧!藍田/日暖/對玉生煙?用那景象來回憶女人的肌膚之溫暖優美怎能不使人歎絶呢?

林泠還真有小我語言(顫慄)的特色!

●夏宇

 

 

      林泠

這兩首詩這麼短,為什麼會引發注目?當然就是因為它的「語言魅力」…

 

 

廢話少說,這裡不是要矯飾古詩,別忘了這是「新詩教室」,我們要的不是老器材,只是要把這青菜水果拿來放到果汁機攪碎或榨一榨,再過濾,留下營養的維他命C,頂多再留些美容養顏的果膠而已。那麼就來脫手「蘇活」吧!

雖然,

談到古詩詞,李商隱是古詩人裡面最「不要臉的」(實際上是最不假仙的),寫了最多的「肉麻」情詩。他的情詩不管質或是量,同時代的前人幾近無出其右。如果要寫好情詩,用功的同學可以把他的詩從頭至尾背一背,包管讓你「如沐春風」。所以,在這裡不能免俗的,非拿來一首他的詩來談一談不可:

《聲聲慢》/李清照

強橫的快感,喜好

寫詩幹嘛要食人牙慧呀?固然是要立異!自己寫出來的才是「新詩」嘛!所以我說那是「養料」,說粗魯一點,翻譯公司吃進去米飯菜疏,拉出來確當然不成以照樣米飯菜疏,當然是把它的精髓/神顛末過濾接收掉,即便最後拉了出來,都要有自己怪異的「味道」,那才叫自力的「詩氣概」翻譯

那麼也來看看古代女人的情愛吧:

 

看看吧!文字的傳承是多麼長遠?前面如玉生煙的,不就是「明肌」嗎?風呀,水呀,花呀,月呀,雲呀,這些都是情愛文字的對景生情的傳統意「象」,看到「拍雕欄」了嗎?本來欄杆、小樓和情愛的聯系關系是自古就有的傳承呢!看到了「燭」會不會想到李商隱的「蠟炬成灰淚始乾」?看到「馬蹄」是否是想到了鄭愁予「達達的馬蹄」和「過客」?原來文化不只是生涯的傳承,其實也是文字用詞的傳承呀!

曝屍…

古詩有那些值得進修的?那可輕易得很!

當稿子揉成卵狀溢出

 

他的受精卵從未著床

我要再強調一次,古詞詩是養分,新詩絶不要拾人涕唾,如果要援用名詞名句,也要用得有自己的「屎帶兒」!若是整篇詩只是掉書袋來故作風雅?那是不值一哂的。

→情的起處,還不是因為青春的消逝?一邊彈著古箏,說不定還一邊流目屎呢~

筆者也曾寫過一首比力「腥羶」的詩,不過可沒有這麼「義正詞嚴」:

  林泠第一首〈飄泊人〉頒發於一九五二年六月出書的《野風》,其時是以「若瀾」作為筆名翻譯一九五三年開始,在「新詩」週刊和《現代詩》季刊,以「林泠」為筆名,發表詩作。作品散見於「藍星周刊」、《藍星詩選》、臺大《青潮》詩刊、《創世紀》、《南北笛》翻譯詩人早慧,寫作年齒極早,與白萩同被譽為天才詩人。覃子豪評論林泠初期詩作「純任自然,毫無造作的痕跡,詩句像提煉過了的口語,內容深入,感情凝鑄,乃至帶一點兒冷峻」。羅行認為她的詩,賜與人「純摯樸素的感觸感染」,有著渾然天成的「清新雋永的意境和興味」翻譯

  【微 悟】  /林泠  
     ──為一個賭徒而寫  

  在你的胸臆,蒙的卡羅的夜呀
   我愛的那人正烤著火

  他拾來的松枝不夠燃燒,蒙的卡羅的夜
   他要去了天成翻譯公司的髮
    我的脊骨……

http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%8F%E5%AE%87>

空話少說,來看看詞中的情愛吧:

 

 

曉粧初了明肌雪,春殿嬪娥魚貫列。風簫聲斷水雲閒,衝按《霓裳》歌徹遍翻譯臨風誰更飄香屑?醉拍雕欄情未切。歸時休放燭花紅,待踏馬蹄清夜月。

固然不曾找到一顆

 

 

 

如果翻譯公司把一本唐詩三百首背得倒背如流?頂多再看一些蘇軾李後主李清照,浸淫日深,寫詩時想要不援用都難!(不過還是要忍著…)


●錦瑟無故五十弦/一弦一柱思華年

→鬼扯!幹嘛還把皇帝老子扯進去?不就是說醉生夢死,情不得志嗎?

本來蒙地卡羅是著名的賭城,所以詩人的戀人是個賭徒,看得懂這首詩的「情義」嗎?不懂的同窗可以留言討論。

→這兩句的學問就大了,不外簡單的說,不就是:前句寫望景生情,後句憶緋側纏綿嘍~

長大 

 

其實詞是更接近新詩的文體,詞又叫「長短句」壓韻卻不求整齊的字數。如果講求字數和韻腳的律詩和絶句是被五花大綁的肅靜嚴厲美男,那詞就是只穿戴三點式或布料少的佳人兒…說到這裡,說不定有人會責問天成翻譯公司:那新詩豈不是蕩婦在裸奔嗎?去,去,去!誰說新詩是裸女了,天成翻譯公司是想說,新詩就像披著薄紗若隱若現的魔女,只有具慧眼的讀者才能看穿她迷人的「魔鬼身體」!

除超等的操作把持文字特點和自信,也可進修一下夏宇這首詩的斷句和排列,特別是最後是如何「長大」的。

再想想鄭愁予「達達的馬蹄」和大漠吧!再想想瘂弦「如歌的行板」吧!余光中的「鄉愁」吧!蒙的卡羅的夜到底在搞什麼飛機呀?

 

●第七堂課

本名胡雲裳,一九三八年生,廣東省開平縣人。童年在西安和南京渡過,來臺後居處基隆翻譯國立臺灣大學化學系畢業,美國佛吉尼亞大學博士,現任職美國化學界,主持藥物合成研究。筆名有李薺、若瀾、雲子。曾獲中國文藝協會「詩人節獎」。著有詩集《林泠詩集》、《在植物與幽靈之間》。

是你還能忘了這首詩嗎?嗯~

關於第二首詩,林泠的【微悟】。

成為來日诰日陽光下之

他每晚必在稿紙上

 

http://dcc.ndhu.edu.tw/poemroad/lin-leng

  一九五八年林泠畢業赴美,寫作量頓減,她自述一九五九年至一九八一年間她完成學業,結婚生子,進入工業界,負責跨國公司的研發。著作大半是科學論文、專利或法人案牍,直至一九八二年才集結她初期作品,由洪範出版《林泠詩集》。她說「忙碌」是寫作斷層的首要緣由,「也是獨一的原因」翻譯寂靜二十餘年後,二○○三年,林泠出書第二本詩集《在植物與鬼魂之間》翻譯這本詩集大量地以人物為作寫尴尬刁難象,寫給三哥、女兒、父親、母親、懷念恩師等等,處理人與人之間的感情收集。洪淑苓認為《林泠詩集》有著使人入神的童話氣質、溫軟光燦的愛情;但在《在植物與幽靈之間》裡,跟著人生閱歷增加,出現了更多樣的生命的異象,思考人類習性和命運,也嚴肅而多面。


 

固然情詩寫得好的古詩人不只李商隱一個,不外從比例上看,這是個不克不及跳過的肥料場,要想寫好情詩,就該多跟咱李詩人多學學才行。學的重點:1.想像(聯想)2.用字遣辭3.運鏡(想像的情形跳脫體式格局)

李後主描寫宮廷豪華生活的詞中《玉樓春》是一個代表作:

 

《虞美人》

 

月下花前什麽時候了,往事知若幹!小樓昨夜又春風,故國不勝回顧月明中。雕欄玉砌應尤在,只是紅顏改翻譯問君能有若幹好多愁?好似一江春水向東流

    滄海月明珠有淚/藍田日暖玉生煙

現代詩既然是從古詩一路傳衍又加上西方詩歌刺激而產生,固然古詩詞不乏新詩的養料翻譯向前人古詩詞學習一定是有益處的。不外醜話天成翻譯公司得說在前頭,新詩貴在語言的立異,情詩要在傳情,切不成食古不化把舊工具拿來當寶或炫耀,也不能老是掉書袋,那就矯枉過正枯燥無味了。

 

擠出些精液

以後醒來  露出粉紅色的鼻頭

饑餓的卵子固然總是

 

 

夏宇照舊一本自己女性主義前驅的姿態,毫不隱晦作做地放膽書寫,真善美是詩的三個最高存在價值,為了「真」還有什麼好作做的?我看連漢子也沒方法寫乳房寫得這麼…呃~義正辭嚴吧?

既然是新詩教室,總不克不及只談古詩詞,這堂課也要貼一兩首有名的情詩來賞識一下:

【野獸派】  /夏宇



文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/lovefactor/post/1311633104有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 elsier08ei5 的頭像
    elsier08ei5

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    elsier08ei5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()