印度語口譯人員

  《捉住那個渾蛋》裡最迷人的照舊是摸索愛情的金聲玉腔,不止是相信所有渾蛋都值得愛與被愛的,更是濃情烈愛甜汁汁。而愛是慢動作的光景,每一個片斷都值得慢下來細究,每道色彩都必需慢下來心動,每種形狀線條都可以慢下來完全感受。因為愛,再快時間再癲狂城市再瘋魔世界,人心照舊有慢動作的可能,不至全面炸裂。是的,還有可能。

 

  晚安是對誇姣夜晚優美情形的尋覓與界說,晚安是可以也必須期待又一個新的天亮到來,明日事後,或許就不一樣了,或許吧,如同《女朋侪.男朋友》說的,不管是什麼樣的紛歧樣翻譯,於是陸穎魚寫:「愛曆來不相信深邃」(〈數學在深夜計較你的憂愁翻譯〉)、「終究是愛讓我們在世」(〈活著。──給彩虹〉)、「當你那裏一直延續下雨/而天成翻譯公司這邊陽光普照 不異的溫柔/各自泡在統一朵圓月裡/在不同據點模糊發燙。延續慢甜」(〈月亮節歡愉。──給L〉),愛讓平常的晚安變得奇異,既是一小我的、兩小我的,也是所有人的翻譯

 

             沈眠/寫

  現在但願已經不克不及太陽那般璀璨熾亮光線萬丈,現在人們留存希望的體式格局如同珍藏一片月光一樣。漆黑中的微弱敞亮。而陸穎魚的詩歌有著柔情似水溫亮如月的質素,是的,就像月亮一樣翻譯陸穎魚這名飄洋過海從彼島(香港)到島國(台灣)成家的月亮人,正持續對月亮的移動,美妙絕倫地來到這裡,來到誰也不知道事實會不會更好的生活,希望她能一直身為月亮人,她能一向是本身的禮物,她的詩歌能一向是對此時此地的祝願翻譯

  對於愛的判定、計較、破裂和無缺,是陸穎魚詩歌最吸引天成翻譯公司的部分翻譯從《淡水月亮》(文化工房出版,詩集跟新北市淡水區和有河Book、藏匿、686其實無關係)開始,陸穎魚就善于在日常敘事以各類神祕的意象包裹著抒懷焦點一步步進逼到教人悸動驚顫的戀愛碎裂與各類艱危糊口生涯窘境,〈一臉是水〉、〈禮品〉、〈和翻譯公司在舞會跑過步〉、〈同班同窗〉等詩都有類似的效能,到了《晚安晚安》陸穎魚則做出更適切的詩歌節奏和語句畫面的優良調度,《淡水月亮》某些詩歌的蕪雜感,包括明明是歌詞意味的文字設置,在《晚安晚安》(一人出書)取得相當水平的解除和廓清。

  然後是《捉住那個渾蛋》(手寫詩集,一人出版),《晚安晚安》也有一首〈渾蛋〉,很難不想及魏如萱的歌曲〈照樣要相信愛情啊忘八們〉(李格弟作詞):「固然也許我愛的只是想像的你/一心一意愛過 那個/叫做戀愛的工具/固然雜沓到天經地義/甜美到難以想象/還是要相信戀愛啊忘八們」,而陸穎魚所謂渾蛋,其實也是人渣、廢、宅、怪物等等詞語的另一種轉譯,是對活在邊沿狀態人們的密切呼叫招呼,乃至於方圓人、她本身處境的某種解法。

 





  《晚安晚安》係由陸穎魚夫婿劉霽經營的一人出書社刊行──現在的一人還能算是(獨自)一人嗎?它不是雙人了嗎?這也就難怪,難怪晚安要反複兩次,不是嗎?

  渾蛋是渾濁與純摯,蛋殼與蛋黃、卵白的組合,關於懦弱與強硬,渾蛋作為人的直接標示或內在隱喻或都是恰宜的。個中〈咔擦。〉:「想起你時/希望慢動作的風足夠粗糙/可以擦傷世界的皮膚/一種萬物仁慈的痛/爬著空氣和燈火生長/當痛苦抵達我時/便擦亮一下翻譯公司/我就知道要凝聽/自己、影子、塵埃」和〈煙霞〉:「你畫一個神祕手勢/無以名狀的鼻子/輕輕地,把她呼吸/輕輕地,拈到/他今後的/全部世界」兩首好得無以復加,教人驚艷翻譯經過三本詩集的出書,陸穎魚愈來愈有洗鍊的精準顯露與收斂的意象設計翻譯

  晚安,晚安,像是經常在百貨公司打烊時無意外例外都要聽見費玉清的〈晚安曲〉,與其說為佈滿深情的作別,不如講是佈滿惜另外祝願,直有送君千里的古典詩歌情懷。晚安,Good Night,帶著保重再會的意味,期望這是一個安好的夜晚。而晚安的連氣兒語法,就有了美麗的可能,祈禱與幸福的必定産生感,第二個晚安是第一個晚安的延續,或者說迴響(回憶)。兩個晚安的擺放,雙重性的,指涉團聚、美滿的意義,和夜晚裡的溫順體驗與寧靜想像。且陸穎魚三本詩集每首詩的詩題都有句點,無疑更是對安然美滿的渴求與等候,也算是她的奇特標示。



引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/silentshen/post/1374894368有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    elsier08ei5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()