close

邁蒂利語翻譯字典是文字的金礦,越挖越多。

                  ──在天成翻譯公司墳上起舞


下筆至此,忽察哈兒書寫的堅苦的地方翻譯為了回想過去、清算和巴瑞之間産生的種種關係,哈兒愈寫愈覺「文字謬誤」!他感覺文字沒能表達貳心中的想法,反而因為書寫,真正的意思都被文字阻隔,像砌起了一面牆,蓋住了真正産生的事實。「文字真是從來不曾切確過」!
哈兒盡力去「回想」和巴瑞交往七個禮拜中所産生的事,這才認識巴瑞生前曾說的話:「回憶是最堅苦的事。」巴瑞舉了哈姆雷特的例子:「為什麼他脖子上掛著他爸的肖像:是為了要提示自己:為什麼要逼他母親看這肖像,他說他母親已忘了他父親翻譯但事實上他說的是他自己,是他本身的『罪行感』把自己逼瘋,不是他與他媽與他叔叔鬼混的關係。」
﹡﹡﹡ ﹡﹡﹡ ﹡﹡﹡
固然書寫可能會使人墮入「文字迷思」,但事物並非只有一個面向;書寫,有時也能夠是一種傑出的「自我醫治」,集中的思緒中,從頭熟悉本身翻譯「你成為翻譯公司自己的材料,你得思考曩昔的翻譯公司,而且論述産生在你身上的工作。這樣做似乎讓你用不的角度想本身。」寫下本身的一切,在其中找到方針和核心翻譯

原寫於2003年8月,故文中的「男朋友」,現已釀成「老公」翻譯
哈兒,在巴瑞死後,實行和他生前的商定:不管誰先死,另外一小我必須要在死者墳上舞蹈。但這件事,在當地(或在每個處所皆如斯吧!)是被視為褻瀆死者的行為,所以哈兒因此被法庭要求管制,並被安排接管心理醫治。

翻譯公司沒法回憶,然則你又認為自己應當回憶……所以翻譯公司感到罪行!」不恰是如斯嗎?在「無法」卻又「應該」的衝突中,「罪行感」於焉構成!


昨天,因為旁觀陳文茜對於美國與恐分子之間的分析,便和男朋友論起「宗教敏感」的問題。他問我:「宗教為什麼敏感?」我回覆:「那是不克不及挑戰的工具。」他又問:「為什麼不克不及挑釁」天成翻譯公司不耐的回答:「因為它是最後的價值翻譯」他再問:「什麼是最後的價值?」我火大的回應:「因為當一小我判定事物最基礎的觀念被要挾、被傾覆、乃至被抹殺,他的生命將惶惑手足無措、無所依憑,他何故繼續生存?」男朋侪笑說:「前面兜了一個圈子,妳都只是在統一個條理以『文字』相互解釋,最後才說出更深一層的意義。」

然則,「慾望不僅先於說話,也超出說話。」哈兒的迷惑,也許正在於無法用說話文字把握那迷離渾沌的慾望吧!
可是什麼也沒被诠釋。
那時,我有點生氣,認為男朋友在找碴;過後想一想,倒真發現本身還真常在「文字」當中兜著走,以為只要利用別的一組文字,便能達成「诠釋」的結果,但有時反而會有虛僞之嫌,使得意義更加撲朔而已!就像凱莉(哈兒的女性同夥)所說:「人的心思太甚複雜,沒舉措處置懲罰過於單純的事情。這麼說好了,有些事你明明可以用直截了當的文字來注釋,但你書讀得太多,讓你自認為好像可以釐清人生並瞭解它。」

劉鳳芯在本書的保舉序中說:「擁有『表述能力』對哈兒來講是一種『氣力』,是幫助他本身走出暗影的獨一方法,也是幫助社工人員甚而法院瞭解哈兒的方式。」
《在我墳上起舞》是一個關於少年對同性執迷的友誼、戀愛故事。




作者艾登.錢伯斯亦在序中申明:「哈兒,講述這個故事的人,他喜歡『說話』、玩弄說話,而且透過語言瞭解自己,勝於透過生涯的其他面向。『浏覽』與『寫作』對他而言,和飲食一樣自然而主要──和性一樣重要翻譯




小說的鋪陳首要便是藉由哈兒的自述、作文、社工人員的筆記,以及拼貼式的、沒有按次關連的段落所構成。每個論述的部分都沒法對於哈兒在巴瑞墳上起舞的事,供給美滿的謎底,只有靠讀者介入文本,去彌補訊息與訊息之間的鴻溝,今後設的體例來建構、詮釋翻譯



然而一小我的能力有限、時候有限、空間亦可能造成阻礙翻譯在眾多「情面」的包圍下,要可以或許面面具到,豈不把人逼瘋?於是儒家以「親疏」之別來辨別重要性,在某種水平下,便供給了人們一個參照的體式格局,雖可免除因龐雜的人際收集所帶來的情面壓力,相對卻也造成一種道德倫理上的約束。


以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/macaroon/post/1286380410有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    elsier08ei5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()