close
中文翻譯日文 武功比試 超出色,金庸武俠故事,不只遭到 華人喜愛,現在個中的《射雕英雄傳》,還要翻譯成 英文版本,由瑞典的翻譯專家 郝玉青著手,不過書中 很多功夫名稱 要怎麼翻,大師都很好奇,郝玉青就 爭先泄漏,像是懶驢打滾,直接翻成 Lazy Donkey Roll,而九陰白骨爪,則叫做 Nine Yin Skeleton Claw,如許人人 看得懂嗎?光看字面上,仿佛有點難懂 這是一門 什麼武功,不外專業英文老師表示,中文中的專著名詞 或是成語 翻譯真的不容易,只要意思 不要差太多,按照前後文章 還是能理解 要表達 翻譯工夫內容。而網友 就入手下手施展創意,像是九陽神功,說可以翻成 Nine Mans Power,九陰真經 則釀成 Nine Woman Story,還有蝦蟆功 叫做 Magic Power Of Frog,一陽指翻作 One Sun Finger,意思有無到呢 見人見智,只能說這 即將出書的 英語版《射雕英雄傳》,還真令人等候。
歷久不衰 翻譯金庸武俠小說,而今即將要有英文版本 翻譯社由來自瑞典的翻譯人員郝玉青,接下這個任務,因為傍邊有非常多的武功名稱,要翻成英文該怎麼翻呢?他流露像九陰白骨爪,翻成Nine Yin Skeleton Claw,還有像是江南七怪,翻成Seven Freaks,不少民眾說很難猜得出來,不外英文先生說,如許翻已經很不錯了,遵照前後文,還是能理解工夫 翻譯內容。
以下內文出自: https://www.ttv.com.tw/news/view/10611260016700L/648有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
以下內文出自: https://www.ttv.com.tw/news/view/10611260016700L/648有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表