close

葡萄牙語口譯職缺

Type of room: 3 share room

一般訂房的內容不外就是要申明入住時候、房間型態、入住人數及付款體式格局等等,是以,信件內容以下:

2012年增補了英文訂房信件的進階版,有愛好可之前往英文訂房範本二 http://blog.xuite.net/rplin/blog/65129870 

署名

Double room:雙人房(一張床)

Dorm:床位

Address: Taipei,Taiwan

Number of people: 3

為了歲尾出遊 翻譯訂房,寫了個英文訂房範本,嗯...如許今後就能夠依樣畫葫蘆了...只要將藍色底線的字改掉就能夠了

The detail of my reservation as follows (2 nights)

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯Check in: 01/01/2010  ( day/mouth/year dd/mm/yy)

Name: XXXXXX

Check out: 03/01/2010

Dear sir 翻譯公司 

Type of room:

Single room:單人房

附註:

Twin room:雙人房(兩張單人床)

I would like to reserve a 3 share room from January 1st 2010 to January 3rd 2010, please.

Do you have any room available?? How about the payment and cancel policy?? If possible, I prefer to pay on cash on my arrival because it’s cheaper than pay by credit card.

Sincerely yours

Family room:家庭房(平常是兩間房,一間雙人床、一間兩張單人床)



本文出自: http://blog.xuite.net/rplin/blog/26784736-%E8%8B%B1%E6%96%87%E8%A8%82%E6%88%BF%E7%AF%84%E6%9C%AC有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 elsier08ei5 的頭像
    elsier08ei5

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    elsier08ei5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()