close

哈卡斯語翻譯

如果要問對方「你便利嗎?」要說成:
 Is it convenient for [to] you? (記得,用it當主詞)

如果你感應方便 翻譯話,我就來 翻譯社
 I’ll come if you are convenient. (x)
 I’ll come if it is convenient for [to] you. (O)

 Will five o'clock be convenient for you? (五點鐘對你便利嗎?)
*上面這樣的說法,比說"Are you available at 5:00?" 還更客套一點。

你方便嗎?請不要亂花convenient!

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

Convenient既然是形容事物,就有人如許說了,形容交通總可以吧:
“Traffic is convenient in Taipei" (X)(台北交通很輕易)
這句話仍是錯了,並且是兩個錯:第一個毛病Traffic多半用來形容負面的交通狀態,交通擁堵、堵塞之類的。

那交通利便怎麼說呢,來看一個例句:
 These retail outlets are situated in convenient locations and are easily accessible by public transport. 這些零售店所在適中,交通利便。

中文裡,我們常說,捷運很便利、鐵路很輕易,直接就用OOO is convenient。文法上也對,但聽起來有點不自然,比較下面這兩句
 Railway is convenient. (鐵路很利便)
 Travelling is convenient for people where there are railways. (有鐵路的處所,觀光就方便) 翻譯社
>>浏覽世界公民電子報

「你方便嗎?」我聽過有人用英文講成
 “Are you convenient?”(X)
這句話是很典型 翻譯中式英文 翻譯社今天一路來看看convenient這個錯誤率很高的英文字。

在中文裡,「便利」可以用來形容「人」,也可以說「事」。英文字典上一查, Convenient 這個形容詞,诠釋是“If a way of doing something is convenient 翻譯公司 it is easy, or useful or suitable for a particular purpose”。它的意思是「令人感應方便」,用來形容的名詞不是人,而是事物 翻譯社

另外一個毛病就是convenient不消來形容交通。convenient最焦點 翻譯意義就是很近(near) ,或很容易達到( Easy to reach; accessible) 。



本文引用自: http://blog.udn.com/corecorner/7080058有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 elsier08ei5 的頭像
    elsier08ei5

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    elsier08ei5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()