如果要問對方「你便利嗎?」要說成:
Is it convenient for [to] you? (記得,用it當主詞)
如果你感應方便 翻譯話,我就來 翻譯社
I’ll come if you are convenient. (x)
I’ll come if it is convenient for [to] you. (O)
Will five o'clock be convenient for you? (五點鐘對你便利嗎?)
*上面這樣的說法,比說"Are you available at 5:00?" 還更客套一點。
你方便嗎?請不要亂花convenient!
Convenient既然是形容事物,就有人如許說了,形容交通總可以吧:
“Traffic is convenient in Taipei" (X)(台北交通很輕易)
這句話仍是錯了,並且是兩個錯:第一個毛病Traffic多半用來形容負面的交通狀態,交通擁堵、堵塞之類的。
那交通利便怎麼說呢,來看一個例句:
These retail outlets are situated in convenient locations and are easily accessible by public transport. 這些零售店所在適中,交通利便。
中文裡,我們常說,捷運很便利、鐵路很輕易,直接就用OOO is convenient。文法上也對,但聽起來有點不自然,比較下面這兩句
Railway is convenient. (鐵路很利便)
Travelling is convenient for people where there are railways. (有鐵路的處所,觀光就方便) 翻譯社
>>浏覽世界公民電子報
「你方便嗎?」我聽過有人用英文講成
“Are you convenient?”(X)
這句話是很典型 翻譯中式英文 翻譯社今天一路來看看convenient這個錯誤率很高的英文字。
在中文裡,「便利」可以用來形容「人」,也可以說「事」。英文字典上一查, Convenient 這個形容詞,诠釋是“If a way of doing something is convenient 翻譯公司 it is easy, or useful or suitable for a particular purpose”。它的意思是「令人感應方便」,用來形容的名詞不是人,而是事物 翻譯社
另外一個毛病就是convenient不消來形容交通。convenient最焦點 翻譯意義就是很近(near) ,或很容易達到( Easy to reach; accessible) 。
本文引用自: http://blog.udn.com/corecorner/7080058有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社