close
小吃的部分,我都用中文發音+英文诠釋
起初就有一名美籍先生建議不要硬去直譯英文
省得落空原意,更也許造成曲解
個中也很不測的問題
像是竹北多大?生齒幾許?
我都回覆不出來>_<
一月底二月初
近五年未見 翻譯英國朋友來台灣造訪一星期
介紹我們台灣在地的文化及生涯的英文是如斯窮乏
我一向認竹北算是小城鎮
但同夥卻認為竹北跟英國的城鎮比
已算很大了
我這位英國友人來了新竹三天
短短三天內,必須要講一堆有關新竹 翻譯工作
光是逛街時經過的店
就能夠讓她在一路上問了很多問題
也許先該從介紹身旁 翻譯生涯英文最先演習
我決心叫英國友人去聞臭豆腐的味道
還問她會臭嗎?她說不會!
不免俗 翻譯帶去台北看著名景點
還好台北地域的英文導覽到處可見
對於英語系國家的人而言是很友善的城市
但是我們在台灣都叫"臭豆腐",我诠釋
她回覆,"講油炸豆腐較能領悟吧~"
也是以我學了不少"介紹台灣台北 翻譯英文"
我相信這是良多台灣人
有外國朋侪造訪時的共同體驗
此次的經驗,給了我許多設法主意
許多學生都認為學英文,就必然是要到外國才能用!
新竹首都隍廟的英文網站
還好城隍廟因為小著名氣,所以他們有英文簡介
臨陣磨槍 翻譯小K了一下,然後再增補一些
而這類生齒問題
我去外國遊學時,也被問過一次
以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/solar100/post/1322769107有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表