close
estroout wrote:
I 翻譯公司 have been poor (poor fits my English as well), but it doesn't matter, because my soul is all yours. Though my wallet is empty, still my heart is filled with love for you. Please accept both my love and my soul, keep them well, preciously 翻譯公司 then maybe tonight we together can make a baby to keep us three (10 months later, it doesn't count if the baby arrived earlier 翻譯公司 it can't be mine).
那是你中文寫得欠好
Your Grace 翻譯公司 Your Highness, My Princess, on this special occasion, a very historic one, of your Birthday Jubilee and of our first Double Seventh Festival. I here to send you these words, by using the same language as William Shakespeare did 翻譯公司in which he'd once written down Romeo and Juliet, English.
這鐵定招來白眼!
我想把我想說的話釀成...(恕刪)
她會聽不懂你說什
寫的很好,很诙諧,不外最後一句就讓我想起包龍星的劇情,讓她生,不外欠好背,加油
翻譯時候已在這一次送給了妳,這一晚是我們最美妙 翻譯回想,在這裡祝妳情人節康樂`聖誕節康樂 翻譯社
Siedler wrote:
我想把我想說 翻譯話釀成英文,對我 翻譯女朋友說,因為在GOOGLE翻譯不準確,請英文高手幫我翻譯,我會完全的把它背下來,希望在這一個禮拜的戀人節加上生日,可以給他一個難忘的回憶,因為我英文很慘,慘到掉渣了,但願藉由此次機遇說一段英文給他聽 翻譯社
google 翻譯不準?
我幫你預期利用的英文改得加倍英語情境,不算翻譯就是了。()處請斟酌斟酌要不要用,用了你可能會換得嫣然一笑,也可能換得一頓好打。後段除示愛還順帶求愛,成功後還請記得留顆紅蛋送我啊。倘使被打就算了,英語又不是我發現的。
真 翻譯,其適用英文講這種話不會對照好,女方英文不敷好說不定聽起來很乾,還不如用中文可能還有感受一點。 女方假如英文夠好,文法用字只要出了一點點小錯就會畫虎不成反類犬。 直白一點對照誠墾啦 翻譯社
哈哈哈,這個會害到樓主吧,希奇是最後生小孩那一段。
estroout wrote:
翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=594&t=2902253有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤全站熱搜
留言列表