close
在上述英文對白中,priceless一字值得注重。此字是當形容詞用,作invaluable或inestimable解,中辭意思是「無價的」或「極珍貴 翻譯」。
It’s nothing but a worthless contract.
Be careful!This is priceless.
(那只不外是個沒價值的合同。)
狀,馬上跑上前往對她說:
我常將priceless一字和worthless一字合起來記。一則是因為,二者都以-less作為字尾。-less具有「無」或「不」的意涵。二則是因為,priceless一字跟worthless一字二者意思正好相反。worthless是作without worth或of no use解,中辭意思是「不值錢 翻譯」或「沒價值的」 翻譯社再來看以下例句:
美國有部經典名片叫Pillow Talk,中文譯成「枕邊細語」 翻譯社劇情起頭不久,在一間骨董擺設室裡,有個上了年紀 翻譯女人將一個14世紀的骨灰甕拿了下來 翻譯社在旁的中年漢子見
(謹慎!這是價值千金。)
本文出自: http://dusongtze.pixnet.net/blog/post/30738586-%e8%a8%98%e3%80%8c%e7%84%a1%e5%83%b9%e7%9a%84%e3%80%8有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表