翻譯社

進修日語的人可能會花費很長一段時候來瞭解「主題」(以「」(wa)標記)和「主語」(以「」(ga)標識表記標幟)的差異翻譯對初學者來講,只要記住絕大大都的情況下翻譯公司都可以用「」(wa)來標識表記標幟做某件事的人物翻譯

見える mieru(可以看見) 敬語可能式

日語中的數目單位

還有:

見た mita(看見了) 敬語過去式
例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音別離是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」。另外人數的念法也有破例,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「」(nin)。年齒的發音也有例外,「20歳」凡是念作「はたち」(hatachi翻譯

需要寄望的是,很多數目單位的發音會憑據前面的數字而改變。見ない minai(不看) 敬語否認根基型
赤くない akakunai(不是紅色的) 否認過去式形容詞

若何說「不」?

見えます miemasu(可以看見) 否認可能式
日語動詞語形容詞的轉變
mi 根基型

在日語中「不」的體現並不像其他的說話那麼直接,甚至有人說日語的特點之一就是「不肯意說『不』」。最多見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但通常是被用在禮貌性的否定他人給你的讚美(雷同中文施展闡發中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(並不),我講的很差翻譯」除「いいえ」以外,日語中還有其他用來表現「不」的說法,以下是常見的幾種:

日語的文法大致上來講遵守著「主語-賓語-動詞」(SOV)的遞次,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個辭彙的意思會依據厥後連結的詞尾和特別符號而轉變。最多見的是用來標志主題的「」(wa)和用來標記賓語的「」(o)。例如:

圓滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等) 
-ko
人 
-nin名様 -meisama(禮貌性用語)
動物 
-hiki、-biki、-piki
張(平整的物體,例如紙張、票券等) 
-mai
長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
-hon, -bon, -pon
杯 
-hai, -bai, -pai
逗留(住宿)的晚上 
-haku, -paku
歲(年齡) 
-sai

特殊注重:

見ました mimashita(看見了)
否認過去式

化名「」(ha)、「」(he)和「」(wo)作助詞時,發音分別改變為「wa」、「e」和「o翻譯

身體的部位

  • ああ アー(ā)
  • いい イー(ii)
  • うう ウー(ū)
  • ええ エー(ē)
  • おお オー(ō)
例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分附近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當不同。唯一的破例是「」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平假名中沒有的。片化名字母系統和平化名的發音不異,只是書寫體式格局分歧。

片化名(片仮名カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的詞彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)。

別的需要留意的是,日語中的外來語字彙固然是源自英語、法語、德文等說話,但發音已改變,僅為近似的發音,與實際外語字彙的發音可能其實不溝通。

固然日語中有大量的漢字,很多漢字的意思和中文字也相通。有時也會出現利用片化名表示的環境。

但在各類場所經常會呈現只用假名標示的環境,例如公共場合指標、商品包裝等等翻譯例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應當多少可以理解為「乘坐某物的場合」,但平常在車站內會用化名標示為「のりば翻譯或是喉嚨的日語與中文用字「」(nodo)溝通,但藥品包裝上常常不利用漢字而採用「のど」的寫法。
か カ(ka) き キ(ki) く ク(ku) け ケ(ke) こ コ(ko)
が ガ(ga) ぎ ギ(gi) ぐ グ(gu) げ ゲ(ge) ご ゴ(go)
さ サ(sa) し シshi す ス(su) せ セ(se) そ ソ(so)
ざ ザ(za) じ ジji ず ズ(zu) ぜ ゼ(ze) ぞ ゾ(zo)
た タ(ta) ち チchi つ ツtsu て テ(te) と ト(to)
だ ダ(da) ぢ ヂji づ ヅzu で デ(de) ど ド(do)
な ナ(na) に ニ(ni) ぬ ヌ(nu) ね ネ(ne) の ノ(no)
は ハ(ha) ひ ヒ(hi) ふ フfu へ ヘ(he) ほ ホ(ho)
ぱ パ(pa) ぴ ピ(pi) ぷ プ(pu) ぺ ペ(pe) ぽ ポ(po)
ば バ(ba) び ビ(bi) ぶ ブ(bu) べ ベ(be) ぼ ボ(bo)
ま マ(ma) み ミ(mi) む ム(mu) め メ(me) も モ(mo)
や ヤ(ya) ゆ ユ(yu) よ ヨ(yo)
ら ラ(ra) り リ(ri) る ル(ru) れ レ(re) ろ ロ(ro)
わ ワ(wa) ゐ ヰ(i/wi) ゑ ヱ(e/we) を ヲo

日語的數字發音和中文也可說是十分相似,但要注重的是此中「4」和「7」有兩種分歧的發音,將會在以下標志出來。

24時制廣泛用於正式場所,如列車時間表。但請注意「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji翻譯午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下晝對應,更具體地,早上可以說「」(asa),晚上可以說「」(yoru)。

整點時刻以漢字的讀音後面加「」(ji)組成,例如「5時」(goji)。

正式的電視節目單利用一種特別的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00。

長母音的發音每每與短母音的發音相同,但發音時約拖長60%翻譯

見ます mimasu(看)
否認基本型
赤い akai(紅色)
否認形容詞
早上6點 
朝6時 (asa rokuji)
上午9點 
午前9時 (gozen kuji)
正午 
正午 (shōgo)
下晝1點 
午後1時 (gogo ichiji.)
下晝2點 
午後2時 (gogo niji)
晚上12點/零點 
夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
本會話手冊條目是可用條目翻譯它講授了旅遊最基本交換用語的發音翻譯愛冒險的人可以直接利用此條目,但還是請勇往直前,幫忙它充實!
基本上來講,日語的文法其實不算複雜,但句子構成的挨次與中文文法則有較大的分歧翻譯

日語的句子構成與韓文十分鄰近,對韓文熟習的人可能會發如今日語文法中有很多類似的部門。以下的子音以平化名、片假名與括號中的「平文式羅馬字」的挨次示意。子音和母音有其固定的組合,請寄望包孕「」(shi)和「」(fu)在內的少數特別組合。

除「ん/ン」(n)以外,日語中的輔音都是由在厥後加上一個母音來構成一個音拍上的發音。

no):所有格符號
母親的孩子
haha no ko
de)、ni):標志地點、時候
在東京
東京
Tōkyō-de
在兩點時
2時
niji-ni
からkara)、e)、までmade):從、往、到……為止
從這裡往大阪到奈良
ここから大阪奈良まで
koko kara Ōsaka-e Nara-made
to)、ka):和、或
這個和誰人
これそれ
kore to sore
這個或阿誰
これそれ
kore ka sore
?(ka?):加在句尾用來表現疑問句
翻譯公司要去東京嗎?
東京に行きますか?
Tōkyō ni ikimasu ka?

短語列表[編輯]

  • ん ン(n)
  • っ ッ(促音記號)

其他一些有效的例句包羅:

見えない mienai(看不見)
aka 形容詞
見る miru(看)
敬語根基型
另外,化名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則常常較為微弱。日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」。

值得注意的是,在詞尾的「う/ウ」每每發音較為微弱。

我發現她喜好茶。
彼女お茶好きな事分かった。
Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
我-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜好-[主語] 知道了
日本的漢字數字和中文幾近溝通。在大單元的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10,000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),是以中文使用者應當對於日語中的數字浮現方式十分熟習翻譯

日本普遍利用阿拉伯數字,偶爾也會泛起利用漢字數字的環境(例如高級日本料理餐廳的菜單)。見ませんでした mimasendeshita(沒看見)

可能式
天成翻譯社看了片子翻譯
映画見ました。
Watashi-wa eiga-o mimashita.
我-[主題] 片子-[賓語] 看了
赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的)

句子的構成[編纂]

(邀請) 
どうぞ。(午安) 
こんにちは。 
お早うございます翻譯 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
早安。 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
再會。 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
感謝。 Hai, okage sama desu.
那你呢? 
あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
翻譯公司的名字是? 
お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
我的名字是…… 
…です。(睡前) 
お休みなさい翻譯 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
晚安。 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
你會說日語嗎? 
日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
是的,一點點。

根本[編輯]

翻譯公司好。 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
感謝。 Gomen. (goh-men)
再見。 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
請再說一次。 
分かりません。 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
請。 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
是 
はい。 
はい、少し翻譯 Hai, sukoshi. (HIGH sko-shee)
你會說英文嗎? 
英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
有會說英文的人嗎? 
誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
請說慢一點。 Ohayō.
晚上好翻譯 
こんばんは。 
はい、お陰様です。(要求) 
お願いします翻譯 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
請。 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
我不是日本人翻譯 
日本人ではありません翻譯 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
衛生間在哪邊? 
お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
什麼? 
何? Nani? (nah-nee)
哪裡? 
どこ? Doko? (doh-koh)
誰? 
誰? Dare? (dah-reh)
什麽時候? 
いつ? Itsu? (it-soo)
哪個? 
どれ? Dore? (doh-reh)
為什麼? 
どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
若何?怎麼? 
どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
幾何(錢)? 
いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
哪一種? 
どんな? Donna? (dohn-nah)

問題[編纂]

 
ゆっくり話してください。 iie (EE-eh)
不好意思翻譯 
すみません。(普通用語) 
ありがとう。 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
翻譯公司好嗎? 
お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
是的,托您的福。(較不正式) 
おはよう。(較不正式) 
じゃね。 Dōmo. (doh-moh)
不客套翻譯 
どういたしまして。(普通用語) 
どうも。 Ja ne. (Jah-neh)
我不(很)會說日語翻譯 
日本語が(よく)話せません。 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
請幫幫我! 
助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
危險! 
危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
晨安。 ... desu. (... dess.)
初度見面,請多多指教。 Dōzo. (Dohh-zoh)
這小我是……(介紹他人時) 
こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
非常感激你翻譯(十分正式用語) 
どうもありがとうございます翻譯 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
謝謝你翻譯(略微正式用語) 
ありがとうございます。(長時候) 
さようなら。 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
晚安。(睡前,較不正式) 
お休み翻譯 Oyasumi.
天成翻譯社不懂。(正式用語) 
始めまして翻譯どうぞ宜しくお願いします。 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
對不起翻譯 
ごめんなさい翻譯 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
負疚(較不正式) 
ごめん。 
もう一度言ってください。 hai (High)
不是 
いいえ。見なかった minakatta(沒看見)
敬語否認曩昔式
例如其中第一個輔音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」翻譯
  • ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已不消。
  • を/ヲ」作助詞時音o,其他環境下讀「wo」,但事實上「其他情況」在現代已甚少泛起,不外在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo。
  • じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音相同(ji),但不克不及混用翻譯電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ翻譯
  • ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音溝通(zu),但不克不及混用。
    • 請特別寄望粗體標記的不法則發音。可以說是較為柔柔的「R」。例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」翻譯

    片化名[編纂]

    • し/シ」(shi):發音接近國語的「西」翻譯
    • 」儘管羅馬字寫作「e」,但不克不及讀成近似國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應當讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音翻譯
    • す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間。
    • ふ/フ」(fu)的現實發音介於hu和fu之間。
  • 「r」並非英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音。
  • 促音記號「っ/ッ」自己其實不發音,而是用來表現一個音拍的暫停。電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」。

    文法[編輯]

    漢字與化名

  • 以上的發音申明使用發音近似的中文或英文來講明,與真正標準的發音仍然有所分歧,最好的學習體例是和以日語為母語的利用者一路演習。

    (zero / maru) / (rei) in finance
    (ichi)
    (ni)
    (san)
    (yon / shi)
    (go)
    (roku)
    (nana / shichi)
    (hachi)
    (kyū)
    10 
    ()
    11 
    十一 (jū-ichi)
    12 
    十二 (jū-ni)
    13 
    十三 (jū-san)
    14 
    十四 (jū-yon)
    15 
    十五 (jū-go)
    16 
    十六 (jū-roku)
    17 
    十七 (jū-nana)
    18 
    十八 (jū-hachi)
    19 
    十九 (jū-kyū/jū-ku)
    20 
    二十 (ni-jū)
    21 
    二十一 (ni-jū-ichi)
    22 
    二十二 (ni-jū-ni)
    23 
    二十三 (ni-jū-san)
    30 
    三十 (san-jū)
    40 
    四十 (yon-jū)
    50 
    五十 (go-jū)
    60 
    六十 (roku-jū)
    70 
    七十 (nana-jū)
    80 
    八十 (hachi-jū)
    90 
    九十 (kyū-jū)
    100 
    (hyaku)
    200 
    二百 (nihyaku)
    300 
    三百 (sambyaku)
    600 
    六百 (roppyaku)
    800 
    八百 (happyaku)
    1000 
    (sen)
    2000 
    二千 (ni-sen)
    3000 
    三千 (san-zen)
    10,000 
    一万 (ichi-man)
    1翻譯社000,000 
    百万 (hyaku-man)
    100,000,000 
    一億 (ichi-oku)
    1翻譯社000,000翻譯社000,000 
    一兆 (itchō)
    0.5 
    〇・五 (rei ten go)
    0.56 
    〇・五六 (rei ten go-roku)
    第_____號(火車、公車、挨次等) 
    _____番 (____ ban)
    一半 
    半分 (hanbun)
    少量 
    少ない (sukunai)
    大量 
    多い (ōi)

    時候[編輯]

    目下當今 
    (ima)
    今後 
    後で (atode)
    之前 
    前に (mae ni)
    在……前 
    …の前に (... no mae ni)
    早上 
    (asa)
    上午 
    午前 (gozen)
    下午 
    午後 (gogo)
    薄暮 
    夕方 (yūgata)
    夜晚 
    (yoru)

    [編纂]

    申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga... 
    「固然這是無可辯解的,然則……」當商店或飯館等場合的夥計無法辦到某件工作的時辰,你會聽到這句話。) 
    ほっといてくれ。 Guai ga warui desu.
    我受傷了。 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
    請給急救箱。Ii desu. Kekkō desu. 
    「不用了」 其實這兩句話的本意是「如許就很好了」,每每用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便當市肆)時,這兩句話代表你對而今(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀態就已感應滿足翻譯在說這兩句話的時辰最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思能夠准確傳達給對方。
    違います翻譯 Chigaimasu. 
    「這是不一樣的。 
    財布をおとしました。 
    医者に連れていって下さい。 Michi ni mayotte imasu.
    我的包包掉了 
    鞄をなくしました翻譯 Kaban o nakushimashita.
    我的皮夾掉了。」現實上的意思等於中文的「不可」,通常僅能對平輩或晚輩利用。 佈局です。 
    応急手当をして下さい。 
    具合がわるいです。 Hottoitekure.
    別碰天成翻譯社! 
    さわらないで! Sawaranaide!
    天成翻譯社會叫差人喔! 
    差人を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
    警察! 
    差人! Keisatsu!
    巡警! 
    お巡りさん! Omawarisan!
    站住!小偷! 
    動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
    天成翻譯社需要請你協助。在利用上通常在開首會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,和說「ちょっと…」(chotto...)時面露稍微疾苦的表情。 
    濟急室にいかなければなりません翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:救急室に行かないと。 
    医者を呼んでください翻譯 Isha o yonde kudasai.
    我可以借用翻譯公司的電話嗎? 
    德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?

    醫療急難[編纂]

    我想看大夫翻譯 
    医者に見てもらいたいです。 Tetsudatte kudasai.
    這很緊要翻譯 
    緊迫です。
    ダメです。 Kinkyū desu.
    天成翻譯社迷路了翻譯 
    道に迷っています。 Isha ni mite moraitai desu.
    有會說漢語的大夫嗎? 
    中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
    請帶我去看大夫。 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.
    請問多久會治好? 
    治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
    藥店在哪裡? 
    薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?

    過敏[編輯]

    我對……過敏翻譯 
    私は…アレルギーです。
    ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu... 
    話語的本意是「這有一點點艱巨」,但實際上背後裔表的意義是「完全不可能」或「沒法做到」。較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau翻譯
    不要管天成翻譯社翻譯(別煩天成翻譯社Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
    抗生素 
    抗生物資 kōsei busshitsu
    阿斯匹靈
    アスピリン asupirin
    可待因 
    コデイン kodein
    乳製品 
    乳製品 nyūseihin
    食用色素 
    人工着色料 jinkō chakushokuryō
    菌菇類
    菌類 kinrui
    味精 
    味の素 ajinomoto
    香菇 
    キノコ kinoko
    花生 
    ピーナッツ pīnattsu
    盤尼西林 
    ペニシリン penishirin
    花粉 
    花粉 kafun
    海鮮 
    魚介類 gyokairui
    芝麻 
    ゴマ goma
    甲殼類 
    甲殻類 kōkakurui
    (來自樹木的)堅果、果實、苺類 
    木の実 kinomi
    小麥 
    小麦 komugi

    症狀說明[編纂]

    雖然句子的本意聽起來相當穩重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」即可。 
    手伝ってください。 Kega o shimashita.
    請叫大夫來。 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
    請叫救護車翻譯 
    濟急車を呼んで下さい。這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。」現實上的意思是「你錯了」。 Byōki desu.
    我覺得不太恬逸。 Isha ni tsurete itte kudasai.
    老婆/先生/小孩生病了。 Ōkyū teate o shite kudasai.
    我需要去急診室。
    いいです。關西腔的說法是「アカン」(akan)。 Saifu o otoshimashita.
    我生病了翻譯 
    病気です。 
    けがをしました。 
    妻・旦那・子供が病気です。 Dame desu. 
    「如許欠好。 Memai ga shimasu.
    打冷戰。 Karada ga darui.
    感覺想吐翻譯 
    吐き気がします。 Kibun ga warui.
    發熱了翻譯 
    熱があります翻譯 Netsu ga arimasu.
    咳嗽了。
    頭:頭(あたま) atama
    臉:顔(かお) kao
    眼睛:目(め) me
    耳朵:耳(みみ) mimi
    鼻子:鼻(はな) hana
    喉嚨:喉(のど) nodo
    下顎:顎(あご) ago
    脖子:首(くび) kubi
    肩膀:肩(かた) kata
    胸:胸(むね) mune
    腰:腰(こし) koshi
    手臂:腕(うで) ude
    手腕:手首(てくび) tekubi
    手指:指(ゆび) yubi
    手:手(て) te
    手肘:肘(ひじ) hiji
    屁股:お尻(おしり) oshiri
    腿:腿(もも) momo
    膝蓋:膝(ひざ) hiza
    腳:足(あし) ashi
    ……(身體部位)很痛。 Mimi ga yoku kikoemasen.
    流了很多鼻血。 
    呼吸困難です翻譯 Kokyū konnan desu.
    心臟病爆發。 Kossetsu desu.
    昏迷了。 Nanika o nonde shimaimashita.
    流血了翻譯 
    出血です。 Samuke ga shimasu.
    好像誤吞了什麼。 Hakike ga shimasu.
    覺得頭暈。 
    めまいがします。 
    何かを呑んでしまいました。 
    意識不明です。 
    心臓発作です翻譯 Shinzō hossa desu.
    視野不清了。 
    目力が落ちました。 
    鼻血がよくでます翻譯 Hanaji ga yoku demasu.

    極真個天氣[編輯]

    暴雪 
    吹雪 (fubuki)
    地動 
    地動 (jishin)
    洪水 
    洪水 (kōzui)
    土石流 
    地滑り (jisuberi)
    海嘯 
    津波 (tsunami)
    颱風 
    台風 (taifū)
    火山爆發 
    噴火 (funka)

    數字[編纂]

     
    …が痛い翻譯 ... ga itai.
    身體不舒適。 
    咳がでます翻譯 Seki ga demasu.
    覺得倦怠。 
    体がだるい。 
    気分が悪い。 Shiryoku ga ochimashita.
    聽不太見了翻譯 
    耳がよく聴こえません。 Ishiki fumei desu.
    燒傷了翻譯 
    火傷です翻譯 Yakedo desu.
    感到呼吸艱巨。 
    骨折です。 Shukketsu desu.
    骨折了。 
    寒気がします。見ません mimasen(不看) 曩昔式

    輔音[編輯]

    " class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family  :inherit; text-decoration:none!important">/eɪ/
    相近,但尾部沒有/ɪ/
    • お オ(o)
    發音與中文國語的「哦」附近
    短母音:

    • あ ア(a)
    發音與中文國語的「阿」鄰近
    • い イ(i)
    發音與中文國語的「一」附近,但沒有聲母
    • う ウ(u)
    發音與中文國語的「屋」鄰近,但嘴型不是圓形並凸起
    • え エ(e)
    發音與英文字母的「A」車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「」(dai)是計較車輛、機器的單元。例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),其中「」(hon)就是日語的「瓶」。需要注意的是,和中文分歧,日語的數目必須是放在名詞以後,是以在中文裡我們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不能說「2本ビール」)翻譯以下一些經常使用的數量單元:

    若是主語和賓語在句子中混合利用,並且插手了主語符號的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜。

    助詞發音



    本篇文章引用自此: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E6%96%87%E7%9F%AD%E8%AA%9E%E6%89%8B%E5%86%8A有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

    arrow
    arrow

      elsier08ei5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()