翻譯社見ます mimasu(看)
否定基本型
另有:
|
iie (
EE-eh)
欠好意思翻譯
すみません。(非常正式用語)
どうもありがとうございます翻譯 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
感謝你翻譯(略微正式用語)
ありがとうございます。 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
請翻譯(邀請)
どうぞ。 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
對不起。 Oyasumi.
天成翻譯社不懂翻譯
分かりません翻譯 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
我不是日本人。 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
早安。
日本語が(よく)話せません。
日本人ではありません。
はい、お陰様です。どうぞ宜しくお願いします。 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
翻譯公司好嗎?
お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
是的,托您的福。 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
晚安翻譯(睡前,較不正式)
お休み。 Ja ne. (Jah-neh)
我不(很)會說日語。
もう一度言ってください翻譯 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
請幫幫我!
助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
危險!
危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
早安。 Gomen. (goh-men)
再會翻譯(長時候)
さようなら翻譯 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
再會。
どういたしまして翻譯 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
是
はい。 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
請翻譯(請求)
お願いします。 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
謝謝翻譯(通俗用語)
ありがとう。
ごめんなさい。 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
你會說日語嗎?
日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
是的,一點點翻譯
はい、少し翻譯 Hai, sukoshi. (HIGH sko-shee)
你會說英文嗎?
英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
有會說英文的人嗎?
誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
請說慢一點。
お早うございます。(較不正式)
じゃね。 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
洗手間在哪邊?
お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
什麼?
何? Nani? (nah-nee)
哪裡?
どこ? Doko? (doh-koh)
誰?
誰? Dare? (dah-reh)
何時?
いつ? Itsu? (it-soo)
哪個?
どれ? Dore? (doh-reh)
為什麼?
どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
如何?怎麼?
どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
多少(錢)?
いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
哪一種?
どんな? Donna? (dohn-nah)
- 你好。(睡前)
- お休みなさい。
- ゆっくり話してください。(較不正式)
- おはよう翻譯 Ohayō.
- 晚上好。
- こんばんは翻譯 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
- 晚安。
Dōzo. (Dohh-zoh)
- 這個人是……(介紹他人時)
- こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
- 十分感激你。
... desu. (... dess.)
- 初次晤面,請多多指教。
Hai, okage sama desu.
那你呢?
あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
你的名字是?
お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
我的名字是……
…です。 hai (High)
不是
いいえ。 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
負疚(較不正式)
ごめん。 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
請再說一次。 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
感謝翻譯(通俗用語)
どうも翻譯 Dōmo. (doh-moh)
不客套。見ませんでした mimasendeshita(沒看見)
可能式
例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」。
- 請特別留意粗體標志的不規則發音。電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」。
- 「じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音相同(ji),但不能混用翻譯電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」。
- 「し/シ」(shi):發音接近國語的「西」。可以說是較為輕柔的「R」。
- 「ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已經不用。例如其中第一個輔音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」。
- 「を/ヲ」作助詞時音o,其他情況下讀「wo」,但事實上「其他情形」在現代已甚少出現,不外在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo。
- 「ふ/フ」(fu)的現實發音介於hu和fu之間。
- 「ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音相同(zu),但不克不及混用。
- 「r」並不是英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音。
促音記號「っ/ッ」本身其實不發音,而是用來表現一個音拍的暫停。
「え」儘管羅馬字寫作「e」,但不能讀成類似國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應當讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音翻譯
「す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間。日語中的數目單位
日語的句子組成與韓文十分鄰近,對韓文熟悉的人可能會發現在日語文法中有許多雷同的部份。 基本上來講,日語的文法其實不算複雜,但句子組成的按次與中文文軌則有較大的不同。
見えない mienai(看不見) |
赤 aka |
形容詞
見た mita(看見了) |
敬語過去式
助詞發音 Kaban o nakushimashita.
我的皮夾掉了翻譯
財布をおとしました。這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。」實際上的意思等於中文的「不行」,通常僅能對平輩或晚輩使用。固然句子的本意聽起來相當穩重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」便可。
私は…アレルギーです翻譯 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
抗生素
抗生物質 kōsei busshitsu
阿斯匹靈
アスピリン asupirin
可待因
コデイン kodein
乳製品
乳製品 nyūseihin
食用色素
人工着色料 jinkō chakushokuryō
菌菇類
菌類 kinrui
味精
味の素 ajinomoto
香菇
キノコ kinoko
花生
ピーナッツ pīnattsu
盤尼西林
ペニシリン penishirin
花粉
花粉 kafun
海鮮
魚介類 gyokairui
芝麻
ゴマ goma
甲殼類
甲殻類 kōkakurui
(來自樹木的)堅果、果實、苺類
木の実 kinomi
小麥
小麦 komugi
妻・旦那・子供が病気です翻譯 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
請叫救護車。 Isha ni mite moraitai desu.
有會說漢語的醫生嗎?
中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
請帶我去看醫生。 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
請給急救箱翻譯
応急手当をして下さい翻譯 Ōkyū teate o shite kudasai.
天成翻譯社需要去急診室。 Hottoitekure.
別碰天成翻譯社!
さわらないで! Sawaranaide!
我會叫警察喔!
警察を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
警察!
警員! Keisatsu!
巡警!
お巡りさん! Omawarisan!
站住!小偷!
動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
我需要請你幫忙翻譯
手伝ってください翻譯 Tetsudatte kudasai.
這很緊急。
違います翻譯 Chigaimasu.
「這是不一樣的。在應用上通常在開頭會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,和說「ちょっと…」(chotto...)時面露稍微痛苦的表情翻譯
申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga...
「固然這是無可辯白的,但是……」當商鋪或飯館等場所的夥計沒法辦到某件工作的時辰,翻譯公司會聽到這句話。
緊急です翻譯 Kinkyū desu.
我迷路了翻譯
道に迷っています。
具合がわるいです。
医者に連れていって下さい。 Guai ga warui desu.
我受傷了。 Michi ni mayotte imasu.
天成翻譯社的包包掉了
鞄をなくしました。在說這兩句話的時候最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思可以或許准確傳達給對方。關西腔的說法是「アカン」(akan)。)
ほっといてくれ。 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:濟急室に行かないと翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.)
請問多久會治好?
治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
藥店在哪裡?
薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?
- 我對……過敏。
Isha ni tsurete itte kudasai.
老婆/先生/小孩生病了。 Isha o yonde kudasai.
天成翻譯社可以借用翻譯公司的德律風嗎?
德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?
- 我想看大夫翻譯
- 医者に見てもらいたいです。
- 救急室にいかなければなりません。
- いいです翻譯 結構です翻譯Ii desu. Kekkō desu.
- 「不消了」 其實這兩句話的本意是「這樣就很好了」,通常用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便利市肆)時,這兩句話代表你對現在(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀態就已經感應知足。
Dame desu.
- 「如許不好。
- ダメです。 Saifu o otoshimashita.
- 我生病了。
- けがをしました翻譯 Kega o shimashita.
- 請叫醫生來。
- 医者を呼んでください。
- 病気です翻譯 Byōki desu.
- 我感覺不太舒適。」實際上的意思是「翻譯公司錯了」翻譯較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)。
- ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu...
- 話語的本意是「這有一點點艱巨」,但現實上背後代表的意義是「完全不可能」或「沒法做到」。
|
- 不要管我翻譯(別煩我。
- 救急車を呼んで下さい。
- 油滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等)
- 個 -ko
- 人
- 人 -nin、名様 -meisama(禮貌性用語)
- 動物
- 匹 -hiki、-biki、-piki
- 張(平整的物體,例如紙張、票券等)
- 枚 -mai
- 長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
- 本 -hon翻譯社 -bon, -pon
- 杯
- 杯 -hai, -bai, -pai
- 逗留(住宿)的晚上
- 泊 -haku, -paku
- 歲(年紀)
- 歳 -sai
若何說「不」?
- 天成翻譯社看了片子。
- 私は映画を見ました翻譯
- Watashi-wa eiga-o mimashita.
- 天成翻譯社-[主題] 片子-[賓語] 看了
|
- 0
- 〇 (zero / maru) / 零 (rei) in finance
- 1
- 一 (ichi)
- 2
- 二 (ni)
- 3
- 三 (san)
- 4
- 四 (yon / shi)
- 5
- 五 (go)
- 6
- 六 (roku)
- 7
- 七 (nana / shichi)
- 8
- 八 (hachi)
- 9
- 九 (kyū)
- 10
- 十 (jū)
- 11
- 十一 (jū-ichi)
- 12
- 十二 (jū-ni)
- 13
- 十三 (jū-san)
- 14
- 十四 (jū-yon)
- 15
- 十五 (jū-go)
- 16
- 十六 (jū-roku)
- 17
- 十七 (jū-nana)
- 18
- 十八 (jū-hachi)
- 19
- 十九 (jū-kyū/jū-ku)
- 20
- 二十 (ni-jū)
- 21
- 二十一 (ni-jū-ichi)
- 22
- 二十二 (ni-jū-ni)
- 23
- 二十三 (ni-jū-san)
- 30
- 三十 (san-jū)
- 40
- 四十 (yon-jū)
- 50
- 五十 (go-jū)
- 60
- 六十 (roku-jū)
- 70
- 七十 (nana-jū)
- 80
- 八十 (hachi-jū)
- 90
- 九十 (kyū-jū)
- 100
- 百 (hyaku)
- 200
- 二百 (nihyaku)
- 300
- 三百 (sambyaku)
- 600
- 六百 (roppyaku)
- 800
- 八百 (happyaku)
- 1000
- 千 (sen)
- 2000
- 二千 (ni-sen)
- 3000
- 三千 (san-zen)
- 10,000
- 一万 (ichi-man)
- 1翻譯社000,000
- 百万 (hyaku-man)
- 100,000翻譯社000
- 一億 (ichi-oku)
- 1,000,000,000翻譯社000
- 一兆 (itchō)
- 0.5
- 〇・五 (rei ten go)
- 0.56
- 〇・五六 (rei ten go-roku)
- 第_____號(火車、公車、遞次等)
- _____番 (____ ban)
- 一半
- 半分 (hanbun)
- 少量
- 少ない (sukunai)
- 大量
- 多い (ōi)
- 目下當今
- 今 (ima)
- 今後
- 後で (atode)
- 以前
- 前に (mae ni)
- 在……前
- …の前に (... no mae ni)
- 早上
- 朝 (asa)
- 上午
- 午前 (gozen)
- 下晝
- 午後 (gogo)
- 薄暮
- 夕方 (yūgata)
- 夜晚
- 夜 (yoru)
日語的文法大致上來說遵循著「主語-賓語-動詞」(SOV)的順序,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個辭彙的意思會依據其後連結的詞尾和非凡符號而變化翻譯最多見的是用來標識表記標幟主題的「は」(wa)和用來標記賓語的「を」(o)翻譯例如:
或是喉嚨的日語與中文用字「
喉」(
nodo)溝通,但藥品包裝上經常不利用漢字而採用「
のど」的寫法。例如月台的日語為「
乗り場」(
noriba),光看「乘」和「場」兩字應當多少可以理解為「乘坐某物的場所」,但通常在車站內會用化名標示為「
のりば」。
雖然日語中有大量的漢字,很多漢字的意思和中文字也相通翻譯但在各種場合經常會泛起只用假名標示的情況,例如公共場所指標、商品包裝等等。有時也會泛起使用片化名透露表現的情況。
漢字與假名
赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的)
留言列表