close

筆譯設

→ As good as it gets!

豈非

不見得

more>>

莫非是我嗎?

難道是我忘了嗎?

→ Don't tell me you are hungry.

→ Surely 翻譯公司 we can't study all day without eating anything?

→ She is not likely to marry him.

豈非你想什麼事都是我們做?

→ Can it be that I forgot it?

→ The matter is as good as settled.

1. as good as

他這輩子差不多完了。

這工作差不多(可以說)解決了。

莫非是我錯了嗎?

→ Surely you don't expect us to do everything?

差不多

1. don't tell me

豈非我們成天讀書不吃任何器械嗎?

2. Can (Could) it be...?

→ His life is as good as over.

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

她不見得會和他成婚。

你看起來很慘白;難道又生病了啊!.

→ Could it be my fault?

豈非你又餓了啊!

1. be not likely

出國留學不見得一定有前程。

→ Going abroad for further study may not necessarily be promising.

豈非你又賦閑了!

→ You look pale. Don't tell me you are sick again.

2. may not necessarily be

將中文世界轉換成英文 翻譯過程當中,最難的是還要保留「語氣」 翻譯社我們平常講話經常使用 翻譯「豈非」、「差不多」、「不見得」....你想獲得英文怎麼說嗎?這裡提出一些參考說法 翻譯社你或許想得到更切近的說法呢!

→ Don't tell me you're out of job again.

差不多就如許了。

3. surely用於否定句之前,有「難道」的意思

→ Can it be me?



以下文章來自: http://blog.udn.com/corecorner/6690824有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 elsier08ei5 的頭像
    elsier08ei5

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    elsier08ei5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()