close
文章標籤
法文
英文
蒙特婁
單字
發音
加拿大
Canada
專辦加拿大
溫哥華
Hellostudy
多倫多
Vancouver
Toronto
語言黉舍
toronto
montreal
今天要來跟大師分享一下
其實良多英文單字都是跟法文借來 翻譯,或是跟法文長得很像!
有的可能發音一樣,但拼法紛歧樣
有的可能都一樣但是意思卻又不一樣
首先先介紹幾個英文和法文對照較著的差別
Gn
在英文當gn兩個字在一路,大家應該知道,"g" 經常是不發音的
可是在法文裡 "gn" 和在一路實際上是發雷同 "捏" 的音
比如:Resign
英文發音為 /rɪˈzaɪn/
法文則為 /reziɲe/
-ment
在英文裡良多動詞只要加了 "ment" 就會釀成名詞,例如:develop-development ,成長從動詞變成了名詞
可是!在法文裡,加了ment則是由形容詞釀成副詞,例如:Sincère-Sincèrement,樸拙的釀成樸拙地
那現在來別離介紹幾個單字

1. Information
這個字在法文裡拼音還成心思都是如出一轍,只有發音分歧
英文:/ˌɪnfərˈmeɪʃn/
法文:/ɛ̃fɔrmasjɔ̃/
2. Cliché
這個字法文和英文 翻譯發音還有拼法都是一樣的,都是唸作/kliʃe/,可是意思上面就有點分歧了!
在法文是“呆板印象” 翻譯意思,像是英文的stereotype
3. Gay
這個字發音和意義都和法文的相同呦!都是唸作/ge/,都是歡愉的意思

但拼法上有點不同,法文拼做gai 翻譯社
4. Enchanted
原本在法文(Enchanté)白話 翻譯用法上是“很高興熟悉你”
所以借用到英文釀成是“入迷沉醉的”的意思
因為很受你沉迷所以很樂意熟悉你
各人如許有懂嗎

6. Avant-gard
英文和法文都是前衛 翻譯意思
在法文裡Avant是指之前,Garde則是指保镳,合在一路就是!
站在最前面 翻譯衛兵、前驅。
所以現在就延伸為前衛啦

7. Hotel
在英文裡它就是一個很常見的字,但在法文裡它實際上是蠻正式 翻譯一個字
例如法文的市政廳就是 hotel de ville
並且 "H" 這個字母,如果在法文單字的開首是不發音的呦,要記得喔!
8. Hospital
這個字在法文裡長如許 "hôpital" ,大家可以發現,它 翻譯s不見了跑到o的上面。
會如許其實是有緣由的
是因為在之前沒有印刷術的時候,聖經、書籍等主要文件都是手工抄寫的;而良多單字的o後面都是接s
到後來為了節省時候就直接把s省略,加在o上面變成ô啦
是否是感覺很奇異!!!

9. RSVP
經常在約請函上面看到這個縮寫,但都不知道它到底是從哪些字來 翻譯,都以為它是英文
其實它是“répondez, s'il vous plaît” 縮寫而來
répondez就是respond 答複,s'il vous plaît就是please 請,合在一路就是請答複

下次看到這個字就能夠來考考你 翻譯同夥,看他們知不知道這個字本來到底長什麼樣子啦
是否是感覺法文很有趣呢?!
其實你如果英文已有一定水平了,再去學法文真 翻譯是會對你很是有匡助!
因為許多單字其實都大同小異,所以非常輕易進修!
加拿大的蒙特婁就是法語區裡的其中一個城市,特別很是有異國風情,彷彿就是一個小法國 【蒙特婁城市介紹在這裡】
那裏本地也有良多的語言黉舍,如果因為完全不會講法文而懼怕去法國,就能夠斟酌先去蒙特婁呦!
來自: http://lunalin26.pixnet.net/blog/post/338500349-%E6%B3%95%E6%96%87%E8%8B%B1%E6%96%87%EF%BC%8C%E5%82%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜