close

日語口譯證照


Age: 晴s~4Y   翼~2Y1M
這本雖說是童謠,但我覺得應該叫 念謠~

 

全套包含:1本英中雙語精裝圖畫書(26.7×29.9公分,全書以英文呈現,後附中文對照翻譯) 

                  + 1片英文CD(共53首童謠)

後面的翻譯,依每首第一個字母,作字典式編排,
個人覺得很不錯,查詢方便許多! 

貨到的那天,女兒還未放學,我先拿CD聽了一遍(未搭配書本)

 


(曲目,共53首)
我只能說我當下也沒太多感覺~

有些聽過,有些很陌生! 還有很多單字我根本不懂,所以語意也不懂~
也沒有添加很多音樂用唱的,不會念就感覺不到英文字的韻律

所以聽了一遍還在想這樣該怎麼讓女兒喜歡?? 就先收著了! 

一放就放了一兩個禮拜以上,想著該拿出來做點功課,
於是某次趁我們要出門散心,我就帶著書+CD帶著車上聽車上看!
只有我自己看~

書大,字也大!
搭配各種風格不同的圖畫,我喜歡!!


這下子,邊看邊讀我終於發現他的奧妙了!!
因為我的英文耳朵不夠厲害,有些字根本聽不出來,

但邊看書,看著文字我就能猜出七八成,看到字也會讀!
結果一讀就發現這童謠之所以稱童謠,不是因為多厲害的音樂
厲害在於他的詞啊!! 押韻的英文字念起來真的很有趣! 通體舒暢啊!! XD
 (雖然某幾首膾炙人口的的確有厲害的音樂搭配發行,例如:小星星!  不過這不是鵝媽媽的重點)

看一下書介:

英文快樂啟蒙第一步,鵝媽媽經典童謠

  「鵝媽媽童謠」是英文兒歌韻文的另一個名稱,它是自古迄今英美口傳童謠的精華。大多數英語系國家的孩子在學會閱讀或寫字之前,許多「鵝媽媽童謠」已朗朗上口。這些透過口耳相傳的童謠,每一首都有二、三百年的歷史,總數約有二千多首,內容是五花八門、包羅萬象,有應景應時的歌曲、搖籃歌、遊戲歌、學習歌、和猜謎歌等等。這些童謠的聲韻活潑,用字遣詞自由、生動,內容饒富趣味,讓它們能歷經百年的考驗而不衰,英國人把它們拿來當作孩子讀書識字前的啟蒙教材。

  從1744年第一本「鵝媽媽」的兒歌集問世以來,每個時代都曾經出過不同的版本與型式,而這本《鵝媽媽經典童謠》到底有什麼特色呢?它之所以稱得上「經典」,那是因為它擷取了Walker出版社「My First Mother Goose」(1996年)和「Here Comes Mother Gooes」(1999年)兩本書的精華合而為一。這兩本書的編者Iona Opie女士畢生致力於採擷、整理及研究英國的童謠和民間傳說,被公認是這個領域的權威,而畫者則是赫赫有名的露斯瑪麗.威爾斯(Rosemary Wells)。威爾斯女士筆下動物角色個個都個性鮮明,如她作品中最具代表性的小兔子、忠心耿耿的狗兒、俏皮賣乖的小鴨鴨、喜歡冒險的貓咪……。在溫馨的氛圍中,這些動物活潑、逗趣的演出,將「鵝媽媽」中單純的喜悅和慧黠的幽默完全表現出來了。

  《鵝媽媽經典童謠》刪除了原書中有文化差異、語法過時複雜、與意義晦澀的部份,挑選出的53首兒歌都是為中國孩子所量身打造的。再加上由外籍人士錄製的CD,從視覺與聽覺的雙管齊下,鵝媽媽將會和「搖啊搖,搖到外婆橋」的中國童謠一樣,陪伴小朋友快樂長大!

------------------------

發現了他的奧妙之後,了解了重點是要
於是我挑了一首 很簡單的 Shoo fly don't bother me 沒幾個單字,而且一再重複,易學易記!

念了三四次,寶貝旋律有跟上,字念有一點2266
但她們很喜歡!! 我也好愛!

因為小朋友念英文的童音真是無敵啊!!!  

鵝媽媽每首是採 唱一次,童音念一次(超好聽的!) ,再重複唱一次!

來試聽一下!!


第二次又上車時,寶貝主動要求要聽這首,
這次她們耳朵進步了 ! 有幾次不會辣字了~ 

對於這樣的成效我個人是覺得很神奇! 
小翼現在也是聽什麼就說什麼,跟著兩個姐姐一起學一起念,速度更快! 
現在常主動要求要聽鵝媽媽~也會翻書來看,

這下覺得真是買對了!! ^^ 

入手易讀寶,我先製作的就是這本~
學習效果更令人期待了!! 
繼續培養英文耳朵~~~ ^^ 



本篇文章引用自此: http://blog.xuite.net/sunnysignet/3babies/65378956-%5B%E8%A6%AA%E5%AD%90%E5%85%B1%E8%AE%80%5D+%E9%B5有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    全站熱搜

    elsier08ei5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()